SCRUTATIO

Freitag, 17 Oktober 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa.2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?».3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?».5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
6 И не могли отвечать Ему на это.
7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto.9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio.12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!».15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”.17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”.18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”.20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”.22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”.30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace.32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato?34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti».35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!