1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo. | 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa. | 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?». | 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. | 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?». | 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
| 6 И не могли отвечать Ему на это. |
7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti: | 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te, | 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto. | 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. | 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
| 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio. | 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; | 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
| 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!». | 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. | 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. | 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”. | 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”. | 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”. | 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”. | 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”. | 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia. | 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
| 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro: | 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. | 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
| 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, | 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”. | 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace. | 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
| 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato? | 34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti». | 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |