| 1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. | 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; | 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio; | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi. | 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono. | 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”. | 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. | 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”. | 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”. | 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. | 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”. | 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”. | 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
| 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. | 14 Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque. | 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. | 18 получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro. | 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”. | 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”. | 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso. | 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”. | 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse. | 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. | 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha. | 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria. | 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre, | 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra. | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo, | 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto, | 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”. | 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere? | 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito? | 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”. | 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”. | 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli, | 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere, | 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”. | 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”. | 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”. | 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna». | 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |