SCRUTATIO

Sonntag, 2 Mai 2026 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
14 ибо много званых, а мало избранных.
15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.27 после же всех умерла и жена;
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Questo è il grande e primo comandamento.38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.