Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio. | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”. | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
| 7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni; | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale. | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”. | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti». | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?». | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?». | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio». | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono: | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello. | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna. | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie». | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!». | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?». | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Questo è il grande e primo comandamento. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti». | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro: | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide». | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io ponga i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |