Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Essa è il libro dei decreti di Dio e la legge che sussiste in eterno; tutti coloro che si attengono ad essa avranno la vita, quanti l’abbandonano moriranno. | 1 Вона — це книга велінь Божих, закон, що перебуває вічно. Усі ті, які пильнують її, будуть жити; а ті що покидають її, повмирають. |
| 2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Повернись, Якове, вхопись її; простуй до її блиску, до її світла. |
| 3 Non dare a un altro la tua gloria né i tuoi privilegi a una nazione straniera. | 3 Не віддавай іншому своєї слави, своїх пільг — народові чужому! |
| 4 Beati siamo noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio è da noi conosciuto. | 4 Які ж бо ми, Ізраїлю, щасливі, — бо те, що вгодне Богові, знане нам! |
| 5 Coraggio, popolo mio, tu, memoria d’Israele! | 5 Бадьорся, мій народе, пропам’ятко Ізраїлів! |
| 6 Siete stati venduti alle nazioni non per essere annientati, ma perché avete fatto adirare Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 Ви були продані народам не на загин, але через те, що прогнівили Бога, вас ворогам віддано. |
| 7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando a dèmoni e non a Dio. | 7 Ви бо роздратували того, хто створив вас, жертвувавши не Богові, а демонам. |
| 8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto anche colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 Забули того, що годував вас, відвічного Бога, і засмутили Єрусалим, вашу годувальницю. |
| 9 Essa ha visto piombare su di voi l’ira divina e ha esclamato: «Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 Бо, бачивши той гнів, який зійшов на вас від Бога, вона мовила: «Послухайте, сусідки Сіону! Навів Бог на мене великий смуток. |
| 10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 Я бачила неволю моїх синів і моїх дочок, яку наслав на них Предвічний. |
| 11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho lasciati andare con pianto e dolore. | 11 Я з радістю годувала їх, а відпустила із плачем та смутком. |
| 12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e abbandonata da molti; sono stata lasciata sola per i peccati dei miei figli, perché hanno deviato dalla legge di Dio, | 12 Ніхто хай не радіє надо мною, що стала удовою, покинутою всіма. З-за гріхів дітей моїх я опустіла, бо відхилились вони від Божого закону; |
| 13 non hanno riconosciuto i suoi decreti, non hanno seguito i suoi comandamenti, non hanno proceduto per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 про його заповіді знати не хотіли, шляхом його велінь не простували, ані стежками навчань не ступали, по його правді. |
| 14 Venite, o città vicine di Sion, ricordatevi la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 Хай прийдуть сусідки Сіону! Згадайте про неволю моїх синів і дочок, яку зіслав на них Предвічний. |
| 15 Ha mandato contro di loro una nazione da lontano, una nazione malvagia di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi né pietà dei bambini. | 15 Бо він наслав на них народ здалека, народ зухвалий, чужомовний який до старих не має шани, який до дітей милосердя не має; |
| 16 Hanno strappato via i prediletti della vedova e l’hanno lasciata sola, senza figlie». | 16 який забрав геть улюбленців удовиці і лишив її самітною, без дочок. |
| 17 E io come posso aiutarvi? | 17 Як мені допомогти вам? |
| 18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dalle mani dei vostri nemici. | 18 Той, хто попустив на вас оті лиха, визволить вас із рук ворогів ваших. |
| 19 Andate, figli miei, andate, io sono rimasta sola. | 19 Рушайте, діти, рушайте, а я, полишена, залишуся самотою! |
| 20 Ho deposto l’abito di pace, ho indossato la veste di sacco per la supplica, griderò all’Eterno per tutti i miei giorni. | 20 Я скинула одежу щастя, накинула свою молитовну волосяницю; взиватиму до Вічного по всі дні мої. |
| 21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio, ed egli vi libererà dall’oppressione e dalle mani dei nemici. | 21 Бадьортеся, діти, закликайте до Бога! Він визволить вас від насильства, від рук ворожих. |
| 22 Io, infatti, ho sperato dall’Eterno la vostra salvezza e una grande gioia mi è venuta dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall’Eterno, vostro salvatore. | 22 Бо я сподіваюсь від Предвічного для вас рятунку, і прийде мені радість від Святого через ту милость, що надійде вам незабаром від Предвічного, вашого Спасителя. |
| 23 Vi ho lasciati andare con dolore e pianto, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 Я випровадила вас із смутком та сльозами, та Бог мені вас, із радістю і веселощами, поверне назавжди. |
| 24 Come ora le città vicine di Sion vedono la vostra schiavitù, così ben presto vedranno la salvezza che vi giungerà dal vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell’Eterno. | 24 Бо як нині сусідки Сіону бачать полон ваш, так узріють вони незабаром, зіслане Богом, спасіння, яке прийде до вас із славою великою та Вічного блиском. |
| 25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il tuo nemico ti ha perseguitato, ma vedrai ben presto la sua rovina e gli calpesterai la nuca. | 25 Мої діти, терпляче переносіте гнів, що прийшов на вас від Бога. Переслідував тебе ворог твій, але ти скоро його загибель побачиш і на карк йому наступиш. |
| 26 I miei teneri figli hanno camminato per aspri sentieri, sono stati portati via come gregge rapito dal nemico. | 26 Мої ніжні діти ходили дорогами тряскими, їх ухоплено, неначе череду, яку ворог забирає. |
| 27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha afflitti. | 27 Бадьортеся, дітки, закликайте до Бога, бо той, хто попустив на вас це лихо, про вас згадає! |
| 28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così, ritornando, decuplicate lo zelo per ricercarlo; | 28 А що ваша думка була звернена на те, щоб блукати геть від Бога, то, навернувшись, удесятеро більш його шукайте. |
| 29 perché chi vi ha afflitto con tanti mali vi darà anche, con la vostra salvezza, una gioia perenne. | 29 Бо той, хто попустив на вас нещастя, поверне вам спасіння й радість вічну.» |
| 30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 Бадьорся, Єрусалиме, бо той, хто тобі дав ім’я, тебе потішить. |
| 31 Sventurati coloro che ti hanno fatto del male, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Горе тим, які тебе утискали і раділи твоїм падінням! |
| 32 sventurate le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, sventurata colei che li ha trattenuti. | 32 Горе містам, яким служили твої діти! Горе місту, яке твоїх синів узяло в полон! |
| 33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così si affliggerà per la sua solitudine. | 33 Бо як воно раділо твоїм падінням і веселилось твоїм занепадом, так буде сумувати над власним запустінням. |
| 34 Le toglierò l’esultanza di essere così popolata, la sua insolenza sarà cambiata in dolore. | 34 Я заберу в нього радість велелюдного міста, і його бундючність обернеться на смуток. |
| 35 Un fuoco cadrà su di essa per lunghi giorni per volere dell’Eterno, e per molto tempo sarà abitata da dèmoni. | 35 Вічного вогонь опаде його багатоденне, демони житимуть у ньому довгочасно. |
| 36 Guarda a oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 Поглянь на схід, Єрусалиме, подивися на радість, що йде тобі від Бога! |
| 37 Ecco, ritornano i figli che hai visto partire, ritornano insieme riuniti, dal sorgere del sole al suo tramonto, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Ось бо повертаються твої сини, яких ти була відпустила. Повертаються громадою зі сходу на захід, на веління Святого, радіючи Божого славою. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ