SCRUTATIO

Montag, 9 Marz 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu;
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle,
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę.
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości,
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy;
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki.
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany.
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie;
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał.
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce;
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy;
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu;
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni,
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił.
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół.
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu.
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana.
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna;
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza.
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam:
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła.
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność.
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego.
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka.
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana.
27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości.
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył.
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja?
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą!
31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki.
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej;
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich.
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju -
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego,
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega?
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał?
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście?
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy?
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana;
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach;
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś.
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości.
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła.
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami.
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele -
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie.
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu.
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi,
50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios.
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta.
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący;
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie;
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony.
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy,
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę!
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się!
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie;
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź!
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują.
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują;
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie;
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni.
64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk:
65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo!
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.
66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie!