Siracide 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Simone, figlio di Onia, sommo sacerdote, nella sua vita riparò il tempio e nei suoi giorni consolidò il santuario. | 1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. |
2 Da lui furono poste le fondamenta del doppio muro, l’elevato contrafforte della cinta del tempio. | 2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. |
3 Nei suoi giorni fu scavato il deposito per le acque, un serbatoio grande come il mare. | 3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. |
4 Avendo premura d’impedire la caduta del suo popolo, fortificò la città nell’assedio. | 4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. |
5 Com’era glorioso quando si affacciava dal tempio, quando usciva dal santuario dietro il velo! | 5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, |
6 Come astro mattutino in mezzo alle nubi, come la luna nei giorni in cui è piena, | 6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, |
7 come sole sfolgorante sul tempio dell’Altissimo, come arcobaleno splendente fra nubi di gloria, | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, |
8 come rosa fiorita nei giorni di primavera, come giglio lungo i corsi d’acqua, come germoglio del Libano nei giorni d’estate, | 8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, |
9 come fuoco e incenso su un braciere, come vaso d’oro massiccio, ornato con ogni specie di pietre preziose, | 9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, |
10 come ulivo che fa germogliare i frutti e come cipresso svettante tra le nuvole. | 10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; |
11 Quando indossava i paramenti gloriosi, egli era rivestito di perfetto splendore, quando saliva il santo altare dei sacrifici, riempiva di gloria l’intero santuario. | 11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; |
12 Quando riceveva le parti delle vittime dalle mani dei sacerdoti, egli stava presso il braciere dell’altare: intorno a lui c’era la corona di fratelli, simili a fronde di cedri nel Libano, che lo circondavano come fusti di palme; | 12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, |
13 tutti i figli di Aronne nella loro gloria, e con le offerte del Signore nelle loro mani, stavano davanti a tutta l’assemblea d’Israele, | 13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël |
14 ed egli compiva il rito liturgico sugli altari, preparando l’offerta dell’Altissimo onnipotente. | 14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. |
15 Egli stendeva la sua mano sulla coppa e versava sangue di uva, lo spargeva alle basi dell’altare come profumo soave all’Altissimo, re di tutte le cose. | 15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. |
16 Allora i figli di Aronne alzavano la voce, suonavano le trombe di metallo lavorato e facevano udire un suono potente come memoriale davanti all’Altissimo. | 16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. |
17 Allora tutto il popolo insieme si affrettava e si prostravano con la faccia a terra, per adorare il loro Signore, Dio onnipotente e altissimo. | 17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 E i cantori intonavano canti di lodi, e grandioso risuonava il canto e pieno di dolcezza. | 18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. |
19 Il popolo supplicava il Signore altissimo, in preghiera davanti al Misericordioso, finché fosse compiuto il servizio del Signore e fosse terminata la sua liturgia. | 19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. |
20 Allora, scendendo, egli alzava le sue mani su tutta l’assemblea dei figli d’Israele, per dare con le sue labbra la benedizione del Signore e per gloriarsi del nome di lui. | 20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. |
21 Tutti si prostravano di nuovo per ricevere la benedizione dell’Altissimo. | 21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 E ora benedite il Dio dell’universo, che compie in ogni luogo grandi cose, che fa crescere i nostri giorni fin dal seno materno, e agisce con noi secondo la sua misericordia. | 22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
23 Ci conceda la gioia del cuore e ci sia pace nei nostri giorni in Israele, ora e sempre. | 23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. |
24 La sua misericordia resti fedelmente con noi e ci riscatti nei nostri giorni. | 24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. |
25 Contro due popoli la mia anima è irritata, il terzo non è neppure un popolo: | 25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: |
26 quanti abitano sul monte di Samaria e i Filistei e il popolo stolto che abita a Sichem. | 26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. |
27 Una dottrina d’intelligenza e di scienza ha condensato in questo libro Gesù, figlio di Sira, figlio di Eleàzaro, di Gerusalemme, che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore. | 27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
28 Beato chi medita queste cose e colui che, fissandole nel suo cuore, diventa saggio; | 28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. |
29 se le metterà in pratica, sarà forte in tutto, perché la luce del Signore sarà la sua strada. A chi gli è fedele egli dà la sapienza. Benedetto il Signore per sempre. Amen, amen. | 29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. |