Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; |
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. |
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. |
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. |
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. |
8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. |
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. |
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? |
11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. |
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. |
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. |
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. |
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 nec comprimaris cum eo in catino. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; |
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. |
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. |
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; |
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; |
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. |
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |