Qoelet 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Tornai poi a considerare tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole. Ecco le lacrime degli oppressi e non c’è chi li consoli; dalla parte dei loro oppressori sta la violenza, ma non c’è chi li consoli. | 1 І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає. |
| 2 Allora ho proclamato felici i morti, ormai trapassati, più dei viventi che sono ancora in vita; | 2 І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть, |
| 3 ma più felice degli uni e degli altri chi ancora non esiste, e non ha visto le azioni malvagie che si fanno sotto il sole. | 3 а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем. |
| 4 Ho osservato anche che ogni fatica e ogni successo ottenuto non sono che invidia dell’uno verso l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento. | 4 Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром. |
| 5 Lo stolto incrocia le sue braccia e divora la sua carne. | 5 Дурний складає руки і їсть власне тіло. |
| 6 Meglio una manciata guadagnata con calma che due manciate con tormento e una corsa dietro al vento. | 6 Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром. |
| 7 E tornai a considerare quest’altra vanità sotto il sole: | 7 Бачив я ще й іншу марноту під сонцем. |
| 8 il caso di chi è solo e non ha nessuno, né figlio né fratello. Eppure non smette mai di faticare, né il suo occhio è mai sazio di ricchezza: «Per chi mi affatico e mi privo dei beni?». Anche questo è vanità e un’occupazione gravosa. | 8 Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт. |
| 9 Meglio essere in due che uno solo, perché otterranno migliore compenso per la loro fatica. | 9 Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці. |
| 10 Infatti, se cadono, l’uno rialza l’altro. Guai invece a chi è solo: se cade, non ha nessuno che lo rialzi. | 10 Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести. |
| 11 Inoltre, se si dorme in due, si sta caldi; ma uno solo come fa a riscaldarsi? | 11 Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись? |
| 12 Se uno è aggredito, in due possono resistere: una corda a tre capi non si rompe tanto presto. | 12 Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься. |
| 13 Meglio un giovane povero ma accorto, che un re vecchio e stolto, che non sa più accettare consigli. | 13 Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради; |
| 14 Il giovane infatti può uscire di prigione ed essere fatto re, anche se, mentre quello regnava, era nato povero. | 14 він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим. |
| 15 Ho visto tutti i viventi che si muovono sotto il sole stare con quel giovane, che era subentrato al re. | 15 Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати. |
| 16 Era una folla immensa quella che gli stava davanti. Ma coloro che verranno dopo non si rallegreranno neppure di lui. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento. | 16 Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром. |
| 17 Bada ai tuoi passi quando ti rechi alla casa di Dio. Avvicìnati per ascoltare piuttosto che offrire sacrifici, come fanno gli stolti, i quali non sanno di fare del male. | 17 Вважай на свої ноги, як ідеш у дім Божий. Приступай слухняно: це ліпше, ніж коли дурні приносять жертви; вони бо не знають, що вони зло чинять. |