SCRUTATIO

Mittwoch, 27 Mai 2026 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!