Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. | 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! | 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. | 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, | 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
| 5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. | 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: | 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef | 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet | 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel | 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet | 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He | 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau | 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain | 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het | 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet | 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod | 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf | 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed | 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem | 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun | 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
| 23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec | 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain | 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe | 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade | 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof | 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res | 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
| 29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin | 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau | 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. | 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |