Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 «In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Egli è saggio di mente, potente di forza: chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno, nella sua ira egli le sconvolge. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e mette sotto sigillo le stelle. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Lui solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Crea l’Orsa e l’Orione, le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare, meraviglie che non si possono contare. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Se mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non mi accorgo. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: “Cosa fai?”. | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Tanto meno potrei rispondergli io, scegliendo le parole da dirgli; | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse, non credo che darebbe ascolto alla mia voce. | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Se si tratta di forza, è lui il potente; se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso, detesto la mia vita! | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Per questo io dico che è la stessa cosa: egli fa perire l’innocente e il reo! | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Se un flagello uccide all’improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei giudici; chi, se non lui, può fare questo? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 volano come barche di papiro, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto e rasserenarmi”, | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare: “Presentiamoci alla pari in giudizio”. | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 Non c’è fra noi due un arbitro che ponga la mano su di noi. | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 Allontani da me la sua verga, che non mi spaventi il suo terrore: | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 allora parlerei senza aver paura di lui; poiché così non è, mi ritrovo con me solo. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |