Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Giobbe prese a dire:
1 Respondens autem Job, dixit :
2 «Ne ho udite già molte di cose simili!
Siete tutti consolatori molesti.
2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Non avranno termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere?
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
4 Anch’io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
comporrei con eleganza parole contro di voi
e scuoterei il mio capo su di voi.
4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
5 Vi potrei incoraggiare con la bocca
e il movimento delle mie labbra potrebbe darvi sollievo.
5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
6 Ma se parlo, non si placa il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
7 Ora però egli mi toglie le forze,
ha distrutto tutti i miei congiunti
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
8 e mi opprime.
Si è costituito testimone ed è insorto contro di me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
11 Dio mi consegna come preda all’empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha scosso,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge le reni senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
16 La mia faccia è rossa per il pianto
e un’ombra mortale mi vela le palpebre,
16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
17 benché non ci sia violenza nelle mie mani
e sia pura la mia preghiera.
17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
18 O terra, non coprire il mio sangue
né un luogo segreto trattenga il mio grido!
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
19 Ecco, fin d’ora il mio testimone è nei cieli,
il mio difensore è lassù.
19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
20 I miei amici mi scherniscono,
rivolto a Dio, versa lacrime il mio occhio,
20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
21 perché egli stesso sia arbitro fra l’uomo e Dio,
come tra un figlio dell’uomo e il suo prossimo;
21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
22 poiché passano i miei anni che sono contati
e me ne vado per una via senza ritorno.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.