1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
| 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 I figli di Iafet: Gomer, Magòg, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 I figli di Gomer: Aschenàz, Rifat e Togarmà. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, i Chittìm e i Dodanìm. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Da costoro derivarono le genti disperse per le isole, nei loro territori, ciascuna secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle rispettive nazioni.
| 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raamà e Sabtecà. I figli di Raamà: Saba e Dedan. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore». | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 L’inizio del suo regno fu Babele, Uruc, Accad e Calne, nella regione di Sinar. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobòt-Ir e Calach, | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 e Resen tra Ninive e Calach; quella è la grande città. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch, | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 e il Gebuseo, l’Amorreo, il Gergeseo, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 l’Eveo, l’Archeo e il Sineo, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 l’Arvadeo, il Semareo e il Camateo. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei. | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Seboìm fino a Lesa. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle rispettive nazioni.
| 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 Anche a Sem, fratello maggiore di Iafet e capostipite di tutti i figli di Eber, nacque una discendenza. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 I figli di Aram: Us, Ul, Gheter e Mas. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Ioktan. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 Adoràm, Uzal, Dikla, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 Obal, Abimaèl, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 Ofir, Avìla e Iobab. Tutti questi furono i figli di Ioktan; | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 la loro sede era sulle montagne dell’oriente, da Mesa in direzione di Sefar. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le rispettive nazioni.
| 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro genealogie, nelle rispettive nazioni. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |