Vangelo secondo Luca 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo: | 1 Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами |
| 2 "Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità". | 2 і сказали так до нього «Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю» |
| 3 E Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi: | 3 Він у відповідь сказав «Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені |
| 4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?". | 4 Йоанове хрищення було з неба чи від людей» |
| 5 Allora essi discutevano fra loro: "Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?". | 5 А вони так міркували в собі Якщо ми скажемо З неба, — він спитає Чому ж ви йому не повірили |
| 6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta". | 6 А як ми скажемо Від людей, — увесь народ нас поб’є камінням, бо був певний, що Йоан пророк. |
| 7 Risposero quindi di non saperlo. | 7 І відповіли «Не знаємо, звідки (воно було).» |
| 8 E Gesù disse loro: "Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose". | 8 А Ісус сказав їм «То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.» |
| 9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: "Un uomo 'piantò una vigna', l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo. | 9 І він почав народові казати оцю притчу «Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час. |
| 10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote. | 10 Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим. |
| 11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote. | 11 І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками. |
| 12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono. | 12 Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали. |
| 13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto. | 13 Сказав тоді власник виноградника Що мені робити Послати хібащо мого улюбленого сина Може його пошанують |
| 14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra. | 14 Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась. |
| 15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? | 15 І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника |
| 16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna". Ma essi, udito ciò, esclamarono: "Non sia mai!". | 16 Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.» Почувши це, вони сказали «Нехай це не станеться!» |
| 17 Allora egli si volse verso di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che è scritto: 'La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo'? | 17 Ісус же глянув на них пильно й мовив «Що, отже, значить оце написане Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним |
| 18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà". | 18 Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється; на кого ж він впаде — роздавить.» |
| 19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro. | 19 Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу. |
| 20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore. | 20 І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника. |
| 21 Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio. | 21 І ті спитали його «Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді. |
| 22 È lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?". | 22 Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні» |
| 23 Conoscendo la loro malizia, disse: | 23 Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них |
| 24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?". Risposero: "Di Cesare". | 24 «Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис» Ті відповіли «Кесарів.» |
| 25 Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". | 25 І він сказав їм «Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.» |
| 26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. | 26 І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли. |
| 27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda: | 27 Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили |
| 28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello. | 28 й спитали його «Учителю, Мойсей приписав нам Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму. |
| 29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. | 29 Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним. |
| 30 Allora la prese il secondo | 30 Потім другий, |
| 31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli. | 31 і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі. |
| 32 Da ultimo anche la donna morì. | 32 Врешті, померла й жінка. |
| 33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie". | 33 Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.» |
| 34 Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; | 34 Ісус відповів їм «Сини цього світу женяться і виходять заміж. |
| 35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; | 35 Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж; |
| 36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio. | 36 бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння. |
| 37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: 'Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe'. | 37 А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова. |
| 38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui". | 38 Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.» |
| 39 Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene". | 39 Деякі з книжників, озвавшися, заговорили «Учителю, ти добре сказав.» |
| 40 E non osavano più fargli alcuna domanda. | 40 І не насмілювались вони більше ні про що його питати. |
| 41 Egli poi disse loro: "Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide, | 41 І тоді він до них промовив «Як же це кажуть, що Христос син Давида |
| 42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: 'Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra,' | 42 Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить Господь сказав Владиці моєму Сиди праворуч мене, |
| 43 'finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?' | 43 поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги. |
| 44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?". | 44 Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином» |
| 45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli: | 45 І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням «Остерігайтеся книжників, |
| 46 "Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; | 46 що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах; |
| 47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa". | 47 що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.» |