SCRUTATIO

Montag, 1 Juni 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 12


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.1 Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів «Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства.
2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.2 Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось.
3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
3 Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях.
4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.4 Кажу вам, моїм друзям Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть.
5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui.5 Я покажу вам, кого треба боятись бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам Того бійтесь.
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.6 Хіба п’ять горобців не продаються за два шаги А ні один з них не забутий у Бога.
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
7 Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь ви вартісніші за багатьох горобців!
8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;8 Кажу вам Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими.
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
9 Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими.
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
10 І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься.
11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;11 Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати,
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire".

12 бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.»
13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità".13 Відізвався до нього хтось із народу «Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.»
14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?".14 Ісус промовив до нього «Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами»
15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni".15 Далі промовив до них «Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.»
16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.16 І він розповів їм цю притчу: «В одного багача земля вродила гарно.
17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?17 І почав він міркувати, кажучи сам до себе Що мені робити Не маю де звезти врожай мій!
18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.18 І каже Ось що я зроблю розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.19 та й скажу душі своїй Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися!
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?20 А Бог сказав до нього Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде
21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".

21 Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.»
22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.22 Далі сказав до своїх учнів «Тому кажу вам Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.23 бо життя більше від їжі й тіло від одежі.
24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!24 Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів!
25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?25 Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть
26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?26 коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше
27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.27 Погляньте на лілеї як ростуть не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них.
28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?28 Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри!
29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:29 І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться!
30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.30 Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне.
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
31 Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться.
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.

32 Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство.
33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.33 Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить.
34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.

34 Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;35 Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені.
36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.36 Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає.
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.37 Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити.
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!38 І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони.
39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.39 Збагніть це добре коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі.
40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate".
40 І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.»
41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?".41 Тут Петро озвався «Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх»
42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?42 А Господь відповів «Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.43 Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить.
44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.44 Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком.
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,45 Коли ж слуга той скаже в своїм серці Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись,
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.46 то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю.
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;47 Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий.
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.

48 А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають.
49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso!49 Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся!
50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!

50 Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться.
51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.51 Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі Ні бо, кажу вам, — але розділ.
52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone52 Віднині бо в одній хаті, де п’ятеро, і ті будуть розділені троє проти двох і двоє проти трьох.
53 si divideranno tre contro due e due contro tre;

padre contro figlio e 'figlio contro padre',
madre contro figlia e 'figlia contro madre',
suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'".

53 Будуть розділені батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.»
54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.54 А промовив він ще до народу «Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете Дощ буде, — і так воно буває.
55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.55 І коли дме південний вітер, ви кажете Спека буде, — і так буває.
56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?56 Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?57 Чому самі з себе ви не судите, що справедливе?
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.58 Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в’язниці.
59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo".59 Кажу тобі Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.»