SCRUTATIO

Montag, 9 Marz 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 "Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Beati gli afflitti,
perché saranno consolati.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Beati i miti,
perché erediteranno la terra.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.

10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.

16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.

19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: 'Non uccidere'; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Avete inteso che fu detto: 'Non commettere adulterio';27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 Fu pure detto: 'Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio';31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: 'Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti';33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per 'il cielo', perché è 'il trono di Dio';34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 né per 'la terra', perché è 'lo sgabello per i suoi piedi'; né per 'Gerusalemme', perché è 'la città del gran re'.35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Avete inteso che fu detto: 'Occhio per occhio e dente per dente';38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra;39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Da' a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Avete inteso che fu detto: 'Amerai il tuo prossimo' e odierai il tuo nemico;43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.