1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo: | 1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів: |
2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei. | 2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї. |
3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno. | 3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять. |
4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito. | 4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть. |
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange; | 5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці. |
6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe | 6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах |
7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente. | 7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю! |
8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli. | 8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати. |
9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo. | 9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі. |
10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo. | 10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос. |
11 Il più grande tra voi sia vostro servo; | 11 Найбільший з вас буде вам слугою. |
12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.
| 12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений. |
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci | 13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти. |
14 .
| |
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
| |
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati. | 16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий. |
17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? | 17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото? |
18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati. | 18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий. |
19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta? | 19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар? |
20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra; | 20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому. |
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita. | 21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому. |
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
| 22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому. |
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle. | 23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати. |
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
| 24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда. |
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza. | 25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости. |
26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
| 26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті. |
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume. | 27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти. |
28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
| 28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня. |
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti, | 29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних, |
30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti; | 30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої. |
31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti. | 31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали. |
32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!
| 32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших! |
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna? | 33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду? |
34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città; | 34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто, |
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare. | 35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником. |
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
| 36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід! |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! | 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали! |
38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!' | 38 Ось дім ваш лишиться вам порожній. |
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'". | 39 Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім’я Господнє!» |