SCRUTATIO

Freitag, 8 Mai 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;
15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".

16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".

19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.
24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;24 Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.
25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".

28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù.29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?".32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.