Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |