Sapienza 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Anch'io sono un uomo mortale come tutti, discendente del primo essere plasmato di creta. Fui formato di carne nel seno di una madre, | 1 Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, et ex genere terreni illius qui prior factus est : et in ventre matris figuratus sum caro ; |
2 durante dieci mesi consolidato nel sangue, frutto del seme d'un uomo e del piacere compagno del sonno. | 2 decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine : ex semine hominis, et delectamento somni conveniente. |
3 Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra uguale per tutti, levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido. | 3 Et ego natus accepi communem aërem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans. |
4 E fui allevato in fasce e circondato di cure; | 4 In involumentis nutritus sum, et curis magnis : |
5 nessun re iniziò in modo diverso l'esistenza. | 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium. |
6 Si entra nella vita e se ne esce alla stessa maniera. | 6 Unus ergo introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus. |
7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza; implorai e venne in me lo spirito della sapienza. | 7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus ; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiæ : |
8 La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto; | 8 et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius. |
9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l'oro al suo confronto è un Po' di sabbia e come fango sarà valutato di fronte ad essa l'argento. | 9 Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius. |
10 L'amai più della salute e della bellezza, preferii il suo possesso alla stessa luce, perché non tramonta lo splendore che ne promana. | 10 Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam, quoniam inextinguibile est lumen illius. |
11 Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile. | 11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis honestas per manus illius ; |
12 Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida, ma ignoravo che di tutti essa è madre. | 12 et lætatus sum in omnibus, quoniam antecedebat me ista sapientia, et ignorabam quoniam horum omnium mater est. |
13 Senza frode imparai e senza invidia io dono, non nascondo le sue ricchezze. | 13 Quam sine fictione didici, et sine invidia communico, et honestatem illius non abscondo. |
14 Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini; quanti se lo procurano si attirano l'amicizia di Dio, sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento | 14 Infinitus enim thesaurus est hominibus ; quo qui usi sunt, participes facti sunt amicitiæ Dei, propter disciplinæ dona commendati. |
15 Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza e di pensare in modo degno dei doni ricevuti, perché egli è guida della sapienza e i saggi ricevono da lui orientamento. | 15 Mihi autem dedit Deus dicere ex sententia, et præsumere digna horum quæ mihi dantur : quoniam ipse sapientiæ dux est, et sapientium emendator. |
16 In suo potere siamo noi e le nostre parole, ogni intelligenza e ogni nostra abilità. | 16 In manu enim illius et nos et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientia, et disciplina. |
17 Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose, per comprender la struttura del mondo e la forza degli elementi, | 17 Ipse enim dedit mihi horum quæ sunt scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum, |
18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l'alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni, | 18 initium, et consummationem, et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes, et commutationes temporum, |
19 il ciclo degli anni e la posizione degli astri, | 19 anni cursus, et stellarum dispositiones, |
20 la natura degli animali e l'istinto delle fiere, i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici. | 20 naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum. |
21 Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so, poiché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose. | 21 Et quæcumque sunt absconsa et improvisa didici : omnium enim artifex docuit me sapientia. |
22 In essa c'è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, mobile, penetrante, senza macchia, terso, inoffensivo, amante del bene, acuto, | 22 Est enim in illa spiritus intelligentiæ, sanctus, unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis, incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus, quem nihil vetat, benefaciens, |
23 libero, benefico, amico dell'uomo, stabile, sicuro, senz'affanni, onnipotente, onniveggente e che pervade tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi. | 23 humanus, benignus, stabilis, certus, securus, omnem habens virtutem, omnia prospiciens, et qui capiat omnes spiritus, intelligibilis, mundus, subtilis. |
24 La sapienza è il più agile di tutti i moti; per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa. | 24 Omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia : attingit autem ubique propter suam munditiam. |
25 È un'emanazione della potenza di Dio, un effluvio genuino della gloria dell'Onnipotente, per questo nulla di contaminato in essa s'infiltra. | 25 Vapor est enim virtutis Dei, et emanatio quædam est claritatis omnipotentis Dei sincera, et ideo nihil inquinatum in eam incurrit : |
26 È un riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell'attività di Dio e un'immagine della sua bontà. | 26 candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius. |
27 Sebbene unica, essa può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso le età entrando nelle anime sante, forma amici di Dio e profeti. | 27 Et cum sit una, omnia potest ; et in se permanens omnia innovat : et per nationes in animas sanctas se transfert ; amicos Dei et prophetas constituit. |
28 Nulla infatti Dio ama se non chi vive con la sapienza. | 28 Neminem enim diligit Deus, nisi eum qui cum sapientia inhabitat. |
29 Essa in realtà è più bella del sole e supera ogni costellazione di astri; paragonata alla luce, risulta superiore; | 29 Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum : luci comparata, invenitur prior. |
30 a questa, infatti, succede la notte, ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere. | 30 Illi enim succedit nox ; sapientiam autem non vincit malitia. |