Proverbi 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ascoltate, o figli, l'istruzione di un padre e fate attenzione per conoscere la verità, | 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 poiché io vi do una buona dottrina; non abbandonate il mio insegnamento. | 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Anch'io sono stato un figlio per mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre. | 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 Egli mi istruiva dicendomi: "Il tuo cuore ritenga le mie parole; custodisci i miei precetti e vivrai. | 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Acquista la sapienza, acquista l'intelligenza; non dimenticare le parole della mia bocca e non allontanartene mai. | 5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Non abbandonarla ed essa ti custodirà, amala e veglierà su di te. | 6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Principio della sapienza: acquista la sapienza; a costo di tutto ciò che possiedi acquista l'intelligenza. | 7 Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Stimala ed essa ti esalterà, sarà la tua gloria, se l'abbraccerai. | 8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Una corona di grazia porrà sul tuo capo, con un diadema di gloria ti cingerà". | 9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Ascolta, figlio mio, e accogli le mie parole ed esse moltiplicheranno gli anni della tua vita. | 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Ti indico la via della sapienza; ti guido per i sentieri della rettitudine. | 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Quando cammini non saranno intralciati i tuoi passi, e se corri, non inciamperai. | 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Attieniti alla disciplina, non lasciarla, pràticala, perché essa è la tua vita. | 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. |
| 14 Non battere la strada degli empi e non procedere per la via dei malvagi. | 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Evita quella strada, non passarvi, sta' lontano e passa oltre. | 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Essi non dormono, se non fanno del male; non si lasciano prendere dal sonno, se non fanno cadere qualcuno; | 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 mangiano il pane dell'empietà e bevono il vino della violenza. | 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 La strada dei giusti è come la luce dell'alba, che aumenta lo splendore fino al meriggio. | 18 Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 La via degli empi è come l'oscurità: non sanno dove saranno spinti a cadere. | 19 Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Figlio mio, fa' attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti; | 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 non perderli mai di vista, custodiscili nel tuo cuore, | 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 perché essi sono vita per chi li trova e salute per tutto il suo corpo. | 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Con ogni cura vigila sul cuore perché da esso sgorga la vita. | 23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Tieni lungi da te la bocca perversa e allontana da te le labbra fallaci. | 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 I tuoi occhi guardino diritto e le tue pupille mirino diritto davanti a te. | 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Bada alla strada dove metti il piede e tutte le tue vie siano ben rassodate. | 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Non deviare né a destra né a sinistra, tieni lontano il piede dal male. | 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ