Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. | 1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. |
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. | 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. | 5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. |
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. | 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. |
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. |
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. | 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. |
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. | 10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. |
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. | 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri ? magis illo spem habebit insipiens. |
13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". | 13 Dicit piger : Leo est in via, et leæna in itineribus. |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. |
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. | 15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. |
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. | 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. |
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. | 17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, |
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". | 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci. |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. | 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. | 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. |
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. | 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. |
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; | 24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. |
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. | 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. |
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. |
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. |