Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |