Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.' | 1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza": sono le parole del mio lamento. | 2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo. | 3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele. | 4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati; | 5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi. | 6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo. | 7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico". | 9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre. | 10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta. | 12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan. | 13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce. | 14 They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere. | 15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 È arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto. | 16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi, | 17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano: | 18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte. | 19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto. | 20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita. | 21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali. | 22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea. | 23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele; | 24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito. | 25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: "Viva il loro cuore per sempre". | 27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli. | 28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni. | 29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui, | 30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: "Ecco l'opera del Signore!". | 32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |