Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |