Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 prese a dire: | 2 and he said: |
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |