Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Giobbe rispose: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις |
3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. | 3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου |
4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? | 4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι |
6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι |
7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? | 7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω |
8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις |
10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. | 10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. | 11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν |
12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. | 12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. | 13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν |
14 Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. | 14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι |
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?". | 15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω |
16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? | 16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? | 17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης |
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? | 18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ |
19 "Dio serba per i loro figli il suo castigo...". Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! | 19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! | 20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν |
22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? | 22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται |
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. | 25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον |
26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. | 26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν |
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! | 27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι |
28 Infatti, voi dite: "Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?". | 28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων |
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, | 29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε |
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. | 30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν |
33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. | 33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι |
34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? | 34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν |