Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Giobbe allora rispose: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |