| 1 Antioco, figlio del re Demetrio, inviò lettere dalle isole del mare, a Simone sommo sacerdote ed etnarca dei Giudei e a tutto il popolo, | 1 ܘܫܕܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܕܕܡܛܪܝܣ ܡܠܟܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ |
| 2 il cui contenuto era del seguente tenore: "Il re Antioco a Simone sommo sacerdote ed etnarca e al popolo dei Giudei salute. | 2 ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܣ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ |
| 3 Poiché alcuni uomini pestiferi si sono impadroniti del regno dei nostri padri, voglio rivendicare i miei diritti sul regno, per ricostruirlo com'era prima; ho reclutato un esercito ingente di mercenari e allestito navi da guerra. | 3 ܡܛܠ ܕܐܢܫܐ ܒܝ̈ܫܐ ܐܚܕܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܦܪܩܝܗ ܘܐܣܒܝܗ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܒܕܝܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܟܢܫܬ ܕܝܢ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܩܢܬ ܐܠܦ̈ܐ ܕܩܪܒܐ |
| 4 È mia volontà sbarcare nella regione, per punire coloro che hanno rovinato il nostro paese e desolato molte città nel mio regno. | 4 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܦܘܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܐܪܥܢ ܘܐܘܒܕܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ |
| 5 Ora ti confermo tutte le esenzioni che ti hanno concesse i re miei predecessori, e tutti gli altri esoneri dai doni. | 5 ܘܗܫܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟ ܟܘܠܗ ܫܩܠܐ ܕܫܒܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܘܟܠܗܝܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒܘ |
| 6 Ti concedo di batter moneta propria con corso legale al tuo paese; | 6 ܘܝܗܒܬ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܦܣܘܩ ܦܣ̈ܩܐ ܘܬܦܩܘܕ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ |
| 7 Gerusalemme e il suo santuario siano liberi; tutti gli armamenti che hai preparato e le fortezze che hai costruite e occupi, restino in tuo possesso. | 7 ܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܢܗܘܘܢ ܡܚܪܪܝܢ ܘܟܘܠܗ ܙܝܢܐ ܕܬܩܢܬ ܘܚ̈ܣܢܐ ܕܒܢܝܬ ܗܢܘܢ ܕܐܚܝܕ ܐܢܬ ܕܝܠܟ ܢܗܘܘܢ |
| 8 Quanto devi al re e i debiti che potrai avere verso il re in avvenire da ora e sempre ti sono rimessi. | 8 ܘܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܟܠܗ ܫܒܝܩ ܡܢ ܗܫܐ ܘܠܗܠ |
9 Quando poi avremo preso possesso del nostro regno, onoreremo te, il tuo popolo e il tempio con grandi onori, così da render chiara la vostra gloria in tutta la terra".
| 9 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܬܩܢ ܡܠܟܘܬܢ ܢܫܒܚܟ ܘܠܗܝܟܠܐ ܘܠܥܡܟ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܒܟܘܠܗ ܐܪܥܐ |
| 10 Nell'anno centosettantaquattro Antioco entrò nella terra dei suoi padri e si schierarono con lui tutte le milizie, così che pochi rimasero con Trifone. | 10 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥ ܢܦܩ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܐܪܥܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܠܘܬ ܛܪܝܦܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ |
| 11 Antioco si diede ad inseguirlo e quegli dovette fuggire e venne fino a Dora situata sul mare, | 11 ܘܪܕܦܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܛܪܝܦܘܢ ܟܕ ܥܪܩ ܠܪܘܕܐ ܕܥܠ ܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ |
| 12 perché vedeva che i mali si addensavano su di lui, mentre le truppe lo abbandonavano. | 12 ܚܙܐ ܓܝܪ ܕܣܓ̈ܝ ܠܗܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܝ̈ܫܬܐ ܘܫܒܩܗ ܚܝܠܗ |
| 13 Antioco pose il campo contro Dora, avendo con sé centoventimila armati e ottomila cavalli. | 13 ܘܫܪܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܥܡܗ ܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ |
14 Egli circondò la città mentre le navi attaccarono dal mare; fece così pressione contro la città dalla terra e dal mare, non lasciando più entrare né uscire nessuno.
| 14 ܘܟܪܟܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ ܐ̈ܠܦܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܝܒܫܐ ܘܡܢ ܝܡܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܠܡܥܠ ܘܠܡܦܩ |
15 Intanto arrivarono da Roma Numenio e i suo compagni, portando lettere per i re dei vari paesi. Esse dicevano:
| 15 ܘܐܬܐ ܝܘܡܢܝܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܘܬ ܡ̈ܠܟܐ ܘܐܪ̈ܥܬܐ ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ |
| 16 "Lucio console dei Romani al re Tolomeo salute. | 16 ܠܘܩܝܣ ܗܘܦܛܘܣ ܕܪܗܘܡܐ ܠܦܛܠܡܘܣ ܡܠܟܐ ܫܠܡ |
| 17 Gli anziani dei Giudei sono giunti a noi come amici nostri e alleati, a rinnovare l'antica amicizia e alleanza, inviati da Simone sommo sacerdote e dal popolo dei Giudei. | 17 ܐܬܘ ܠܘܬܢ ܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܪ̈ܚܡܝܢ ܘܡܥܕܪ̈ܢܝܢ ܠܡܚܕܬܘ ܪܚܡܘܬܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܡܫܕܪܝܢ ܡܢ ܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 18 Essi hanno portato uno scudo d'oro di mille mine. | 18 ܐܝܬܝܘ ܠܢ ܕܝܢ ܥܡܗܘܢ ܡܓܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܠܦ ܡ̈ܢܝܢ |
| 19 È piaciuto a noi di scrivere ai re dei vari paesi, perché non procurino loro del male, né facciano guerra alle loro città o alla loro regione, né prestino alleanza a chi entri in guerra con loro. | 19 ܫܦܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܕܢܟܬܘܒ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐܪ̈ܥܬܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܦܠܐ ܕܢܩܪܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ ܘܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ |
| 20 Ci è parso bene accettare da essi lo scudo. | 20 ܘܫܦܪ ܠܢ ܕܝܢ ܕܢܩܒܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܡܓܢܐ |
21 Se pertanto uomini pestiferi sono fuggiti dalla loro regione presso di voi, consegnateli a Simone, perché ne faccia giustizia secondo la loro legge".
| 21 ܟܠ ܐܢ̈ܫܐ ܗܟܝܠ ܒܝ̈ܫܐ ܕܥܪܩܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܘܬܟܘܢ ܐܫܠܡܘ ܐܢܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܕܢܥܒܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ |
| 22 Uguali espressioni scrissero al re Demetrio, ad Attalo, ad Ariarate e Àrsace | 22 ܘܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܡ̈ܠܐ ܟܬܒ ܠܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܠܐܛܠܘܣ ܘܠܕܝܐܪܬ ܘܠܐܪܣܩ |
| 23 e a tutti i paesi: a Sampsame, agli Spartani, a Delo, a Mindo, a Sicione, alla Caria, a Samo, alla Pamfilia, alla Lidia, ad Alicarnasso, a Rodi, a Faselide, a Coo, a Side, ad Arado, a Gortina, a Cnido, a Cipro e a Cirene. | 23 ܘܠܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܠܣܡܣܩܝܣ ܘܠܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܘܠܕܐܠܘܣ ܘܠܡܢܝܕܘܣ ܘܠܣܩܝܢܘܣ ܘܠܩܪܝܢ ܘܠܣܡܣ ܘܠܦܡܦܘܠܝܐ ܘܠܠܘܩܝܐ ܘܠܐܠܝܩܪܢܣܘܣ ܘܠܪܘܕܘܣ ܘܠܦܐܣܠܐ ܘܠܩܘ ܘܠܣܝܕܐ ܘܠܕܘܪܛܝܢܐ ܘܠܩܢܝܕܣ ܘܠܩܘܦܪܘܣ ܘܠܐܪܕܘܣ ܘܠܩܝܪܘܢܐ |
24 Copia di queste lettere avevano trascritto per Simone sommo sacerdote.
| 24 ܦܚܡܗܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܟܬܒܘ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒܟܗܢܐ |
| 25 Antioco dunque teneva il campo contro Dora da due giorni, lanciando continuamente contro di essa le schiere e costruendo macchine; aveva precluso a Trifone ogni possibilità di uscire ed entrare. | 25 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܫܪܐ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܪܝܢ ܥܒܕ ܡܐ̈ܟܢܘܣ ܘܐܬܩܪܒ ܨܐܝܕܝܗ ܘܐܚܕܗ ܠܛܪܝܦܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܦܩ |
| 26 Simone gli inviò duemila uomini scelti per combattere al suo fianco e insieme argento, oro e molti equipaggiamenti. | 26 ܘܫܕܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡ̈ܓܒܝܐ ܠܥܘܕܪܢܗ ܘܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܣܓܝܐ̈ܐ |
| 27 Ma Antioco non volle accettare niente, anzi ritirò quanto aveva prima concesso a Simone e si inimicò con lui. | 27 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܩܒܠ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܕܓܠ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܫܬܚܠܦ ܥܠܘܗܝ |
| 28 Poi gli inviò Atenobio, uno dei suoi amici, a trattare con lui in questi termini: "Voi occupate Giaffa, Ghezer e l'Acra in Gerusalemme, tutte città del mio regno. | 28 ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܠܐܬܐܢܘܒܝܣ ܘܦܩܕܗ ܒܝܢܬ ܠܗ ܘܠܗ ܕܡܢܐ ܢܐܙܠ ܘܢܥܒܕ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܦܐ ܘܠܓܙܪ ܘܠܡܪܕܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܝ |
| 29 Avete devastato il loro territorio e avete causato rovina grande nel paese e vi siete impadroniti di molte località nel mio regno. | 29 ܘܐܚܪܒܬܘܢ ܬܚܘ̈ܡܝܗܝܢ ܘܥܒܕܬܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܘܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܕܡܠܟܘܬܝ |
| 30 Ora, consegnate le città che avete occupate, insieme con i tributi delle località di cui vi siete impadroniti fuori del territorio della Giudea, | 30 ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܐܫܠܡܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܐܚܕܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 31 oppure date in sostituzione cinquecento talenti d'argento e, in compenso dei danni arrecati e dei tributi delle città, altri cinquecento talenti; altrimenti verremo e vi muoveremo guerra". | 31 ܘܐܠܐ ܗܒܘ ܚܠܦܝܗܝܢ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܚܠܦ ܚܘ̈ܒܠܐ ܕܚܒܠܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܢܐܬܐ ܘܢܩܪܒ ܥܡܟܘܢ |
| 32 Atenobio, l'amico del re, si recò in Gerusalemme e vide la gloria di Simone, il vasellame con lavori in oro e argento e il suo grande fasto, e ne rimase meravigliato; poi gli riferì le parole del re. | 32 ܘܐܬܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ ܪܚܡܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܬܫܡܫܬܗ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܝ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪ̈ܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܠܟܐ |
| 33 Simone gli rispose: "Non abbiamo occupato terra straniera né ci siamo impossessati di beni altrui ma dell'eredità dei nostri padri, che fu posseduta dai nostri nemici senza alcun diritto nel tempo passato. | 33 ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܣܒܢ ܘܠܐ ܐܚܕܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܢ ܐܠܐ ܐܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܐܬܬܚܕ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܘܕܠܐ ܒܦܘܪܫܢܐ |
| 34 Noi, avendone avuta l'opportunità, abbiamo ricuperato l'eredità dei nostri padri. | 34 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢ ܙܒܢܐ ܢܣܒܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝܢ |
| 35 Quanto a Giaffa e a Ghezer, che tu reclami, esse causarono rovina grande nel nostro paese: per esse daremo cento talenti". | 35 ܘܥܠ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܓܙܪ ܕܫܐܠܬ ܗܠܝܢ ܥܒ̈ܕܢ ܗ̈ܘܝ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܥܡܢ ܘܒܐܪܥܢ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܝܗܒܝܢ ܚܢܢ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܬܝܒܗ ܦܬܓܡܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ |
36 Atenobio non gli rispose parola, ma tornò indispettito presso il re, al quale riferì quelle parole e la gloria di Simone e quanto aveva visto. Il re si adirò furiosamente.
| 36 ܘܗܦܟ ܒܚܡܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܕܥܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܐܬܚܡܬ ܡܠܟܐ ܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ |
| 37 Trifone intanto, salito su una nave, fuggì a Ortosia. | 37 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܝܬܒ ܒܐܠܦܐ ܘܥܪܩ ܠܐܪܬܘܣܝܐ |
| 38 Il re allora nominò Cendebèo primo stratega della zona litoranea e mise al suo comando forze di fanteria e cavalleria. | 38 ܘܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܠܩܢܕܒܝܘܣ ܪܫܐ ܥܠ ܦܪܗܠܣ ܘܝܗܒ ܠܗ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ |
| 39 Poi gli ordinò di accamparsi in vista della Giudea e gli ordinò di ricostruire Cedron, rinforzando le porte, e di iniziare la guerra contro il popolo. Il re intanto continuò la caccia a Trifone. | 39 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܢܫܪܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܒܢܐ ܠܚܒܪܘܢ ܘܢܥܫܢ ܠܬܪ̈ܥܝܗ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܛܪܝܦܘܢ |
| 40 Cendebèo si recò a Iamnia e cominciò a molestare il popolo, a invadere la Giudea, a far prigionieri tra il popolo e metterli a morte. | 40 ܘܐܬܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܝܡܢܝܢ ܘܫܪܝ ܡܓܪܓ ܘܡܥܝܩ ܠܥܡܐ ܘܥܐܠ ܘܐܙܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܡܩܛܠ ܘܫܒܐ |
| 41 Egli ricostruì Cedron e vi dispose la cavalleria e la truppa perché potessero uscire e battere le strade della Giudea, come gli aveva ordinato il re. | 41 ܘܒܢܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܚܒܪܘܢ ܘܣܡ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ ܕܗܘܘ ܢܦܩܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܗܘܐ ܡܠܟܐ |