SCRUTATIO

Freitag, 3 Juli 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 15


font
BIBBIA CEI 1974Peshitta
1 Antioco, figlio del re Demetrio, inviò lettere dalle isole del mare, a Simone sommo sacerdote ed etnarca dei Giudei e a tutto il popolo,1 ܘܫܕܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܕܕܡܛܪܝܣ ܡܠܟܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ
2 il cui contenuto era del seguente tenore: "Il re Antioco a Simone sommo sacerdote ed etnarca e al popolo dei Giudei salute.2 ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܣ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܪܝܫ ܥܡܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ
3 Poiché alcuni uomini pestiferi si sono impadroniti del regno dei nostri padri, voglio rivendicare i miei diritti sul regno, per ricostruirlo com'era prima; ho reclutato un esercito ingente di mercenari e allestito navi da guerra.3 ܡܛܠ ܕܐܢܫܐ ܒܝ̈ܫܐ ܐܚܕܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܦܪܩܝܗ ܘܐܣܒܝܗ ܡܢܗܘܢ ܘܐܥܒܕܝܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܟܢܫܬ ܕܝܢ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܩܢܬ ܐܠܦ̈ܐ ܕܩܪܒܐ
4 È mia volontà sbarcare nella regione, per punire coloro che hanno rovinato il nostro paese e desolato molte città nel mio regno.4 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܦܘܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܐܪܥܢ ܘܐܘܒܕܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ
5 Ora ti confermo tutte le esenzioni che ti hanno concesse i re miei predecessori, e tutti gli altri esoneri dai doni.5 ܘܗܫܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟ ܟܘܠܗ ܫܩܠܐ ܕܫܒܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܘܟܠܗܝܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒܘ
6 Ti concedo di batter moneta propria con corso legale al tuo paese;6 ܘܝܗܒܬ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܦܣܘܩ ܦܣ̈ܩܐ ܘܬܦܩܘܕ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܬ
7 Gerusalemme e il suo santuario siano liberi; tutti gli armamenti che hai preparato e le fortezze che hai costruite e occupi, restino in tuo possesso.7 ܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܢܗܘܘܢ ܡܚܪܪܝܢ ܘܟܘܠܗ ܙܝܢܐ ܕܬܩܢܬ ܘܚ̈ܣܢܐ ܕܒܢܝܬ ܗܢܘܢ ܕܐܚܝܕ ܐܢܬ ܕܝܠܟ ܢܗܘܘܢ
8 Quanto devi al re e i debiti che potrai avere verso il re in avvenire da ora e sempre ti sono rimessi.8 ܘܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܟܠܗ ܫܒܝܩ ܡܢ ܗܫܐ ܘܠܗܠ
9 Quando poi avremo preso possesso del nostro regno, onoreremo te, il tuo popolo e il tempio con grandi onori, così da render chiara la vostra gloria in tutta la terra".
9 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܬܩܢ ܡܠܟܘܬܢ ܢܫܒܚܟ ܘܠܗܝܟܠܐ ܘܠܥܡܟ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܒܟܘܠܗ ܐܪܥܐ
10 Nell'anno centosettantaquattro Antioco entrò nella terra dei suoi padri e si schierarono con lui tutte le milizie, così che pochi rimasero con Trifone.10 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥ ܢܦܩ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܐܪܥܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܠܘܬ ܛܪܝܦܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ
11 Antioco si diede ad inseguirlo e quegli dovette fuggire e venne fino a Dora situata sul mare,11 ܘܪܕܦܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܛܪܝܦܘܢ ܟܕ ܥܪܩ ܠܪܘܕܐ ܕܥܠ ܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ
12 perché vedeva che i mali si addensavano su di lui, mentre le truppe lo abbandonavano.12 ܚܙܐ ܓܝܪ ܕܣܓ̈ܝ ܠܗܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܝ̈ܫܬܐ ܘܫܒܩܗ ܚܝܠܗ
13 Antioco pose il campo contro Dora, avendo con sé centoventimila armati e ottomila cavalli.13 ܘܫܪܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܥܡܗ ܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ
14 Egli circondò la città mentre le navi attaccarono dal mare; fece così pressione contro la città dalla terra e dal mare, non lasciando più entrare né uscire nessuno.
14 ܘܟܪܟܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ ܐ̈ܠܦܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܝܒܫܐ ܘܡܢ ܝܡܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܠܡܥܠ ܘܠܡܦܩ
15 Intanto arrivarono da Roma Numenio e i suo compagni, portando lettere per i re dei vari paesi. Esse dicevano:
15 ܘܐܬܐ ܝܘܡܢܝܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܘܬ ܡ̈ܠܟܐ ܘܐܪ̈ܥܬܐ ܘܟܬܝܒ ܗܘܐ ܒܗܝܢ ܗܟܢܐ
16 "Lucio console dei Romani al re Tolomeo salute.16 ܠܘܩܝܣ ܗܘܦܛܘܣ ܕܪܗܘܡܐ ܠܦܛܠܡܘܣ ܡܠܟܐ ܫܠܡ
17 Gli anziani dei Giudei sono giunti a noi come amici nostri e alleati, a rinnovare l'antica amicizia e alleanza, inviati da Simone sommo sacerdote e dal popolo dei Giudei.17 ܐܬܘ ܠܘܬܢ ܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܪ̈ܚܡܝܢ ܘܡܥܕܪ̈ܢܝܢ ܠܡܚܕܬܘ ܪܚܡܘܬܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܡܫܕܪܝܢ ܡܢ ܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
18 Essi hanno portato uno scudo d'oro di mille mine.18 ܐܝܬܝܘ ܠܢ ܕܝܢ ܥܡܗܘܢ ܡܓܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܠܦ ܡ̈ܢܝܢ
19 È piaciuto a noi di scrivere ai re dei vari paesi, perché non procurino loro del male, né facciano guerra alle loro città o alla loro regione, né prestino alleanza a chi entri in guerra con loro.19 ܫܦܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܕܢܟܬܘܒ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܠܐܪ̈ܥܬܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܦܠܐ ܕܢܩܪܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܐܘ ܥܡ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ ܘܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܥܡܗܘܢ
20 Ci è parso bene accettare da essi lo scudo.20 ܘܫܦܪ ܠܢ ܕܝܢ ܕܢܩܒܠ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܡܓܢܐ
21 Se pertanto uomini pestiferi sono fuggiti dalla loro regione presso di voi, consegnateli a Simone, perché ne faccia giustizia secondo la loro legge".
21 ܟܠ ܐܢ̈ܫܐ ܗܟܝܠ ܒܝ̈ܫܐ ܕܥܪܩܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܘܬܟܘܢ ܐܫܠܡܘ ܐܢܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܕܢܥܒܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ
22 Uguali espressioni scrissero al re Demetrio, ad Attalo, ad Ariarate e Àrsace22 ܘܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܡ̈ܠܐ ܟܬܒ ܠܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܠܐܛܠܘܣ ܘܠܕܝܐܪܬ ܘܠܐܪܣܩ
23 e a tutti i paesi: a Sampsame, agli Spartani, a Delo, a Mindo, a Sicione, alla Caria, a Samo, alla Pamfilia, alla Lidia, ad Alicarnasso, a Rodi, a Faselide, a Coo, a Side, ad Arado, a Gortina, a Cnido, a Cipro e a Cirene.23 ܘܠܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܠܣܡܣܩܝܣ ܘܠܐܣܦܪ̈ܛܝܐ ܘܠܕܐܠܘܣ ܘܠܡܢܝܕܘܣ ܘܠܣܩܝܢܘܣ ܘܠܩܪܝܢ ܘܠܣܡܣ ܘܠܦܡܦܘܠܝܐ ܘܠܠܘܩܝܐ ܘܠܐܠܝܩܪܢܣܘܣ ܘܠܪܘܕܘܣ ܘܠܦܐܣܠܐ ܘܠܩܘ ܘܠܣܝܕܐ ܘܠܕܘܪܛܝܢܐ ܘܠܩܢܝܕܣ ܘܠܩܘܦܪܘܣ ܘܠܐܪܕܘܣ ܘܠܩܝܪܘܢܐ
24 Copia di queste lettere avevano trascritto per Simone sommo sacerdote.
24 ܦܚܡܗܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܟܬܒܘ ܠܫܡܥܘܢ ܪܒܟܗܢܐ
25 Antioco dunque teneva il campo contro Dora da due giorni, lanciando continuamente contro di essa le schiere e costruendo macchine; aveva precluso a Trifone ogni possibilità di uscire ed entrare.25 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܫܪܐ ܥܠ ܪܘܕܐ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܪܝܢ ܥܒܕ ܡܐ̈ܟܢܘܣ ܘܐܬܩܪܒ ܨܐܝܕܝܗ ܘܐܚܕܗ ܠܛܪܝܦܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܦܩ
26 Simone gli inviò duemila uomini scelti per combattere al suo fianco e insieme argento, oro e molti equipaggiamenti.26 ܘܫܕܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡ̈ܓܒܝܐ ܠܥܘܕܪܢܗ ܘܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܣܓܝܐ̈ܐ
27 Ma Antioco non volle accettare niente, anzi ritirò quanto aveva prima concesso a Simone e si inimicò con lui.27 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܩܒܠ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܕܓܠ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܫܬܚܠܦ ܥܠܘܗܝ
28 Poi gli inviò Atenobio, uno dei suoi amici, a trattare con lui in questi termini: "Voi occupate Giaffa, Ghezer e l'Acra in Gerusalemme, tutte città del mio regno.28 ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܠܐܬܐܢܘܒܝܣ ܘܦܩܕܗ ܒܝܢܬ ܠܗ ܘܠܗ ܕܡܢܐ ܢܐܙܠ ܘܢܥܒܕ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܦܐ ܘܠܓܙܪ ܘܠܡܪܕܐ ܕܒܐܪܫܠܡ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܝ
29 Avete devastato il loro territorio e avete causato rovina grande nel paese e vi siete impadroniti di molte località nel mio regno.29 ܘܐܚܪܒܬܘܢ ܬܚܘ̈ܡܝܗܝܢ ܘܥܒܕܬܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܘܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
30 Ora, consegnate le città che avete occupate, insieme con i tributi delle località di cui vi siete impadroniti fuori del territorio della Giudea,30 ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܐܫܠܡܘ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܐܚܕܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܠܛܬܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܝܗܘܕܐ
31 oppure date in sostituzione cinquecento talenti d'argento e, in compenso dei danni arrecati e dei tributi delle città, altri cinquecento talenti; altrimenti verremo e vi muoveremo guerra".31 ܘܐܠܐ ܗܒܘ ܚܠܦܝܗܝܢ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܚܠܦ ܚܘ̈ܒܠܐ ܕܚܒܠܬܘܢ ܘܫܩ̈ܠܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܚܡܫܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܢܐܬܐ ܘܢܩܪܒ ܥܡܟܘܢ
32 Atenobio, l'amico del re, si recò in Gerusalemme e vide la gloria di Simone, il vasellame con lavori in oro e argento e il suo grande fasto, e ne rimase meravigliato; poi gli riferì le parole del re.32 ܘܐܬܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ ܪܚܡܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܬܫܡܫܬܗ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܝ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪ̈ܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܠܟܐ
33 Simone gli rispose: "Non abbiamo occupato terra straniera né ci siamo impossessati di beni altrui ma dell'eredità dei nostri padri, che fu posseduta dai nostri nemici senza alcun diritto nel tempo passato.33 ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܣܒܢ ܘܠܐ ܐܚܕܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܢ ܐܠܐ ܐܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܐܬܬܚܕ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ ܘܕܠܐ ܒܦܘܪܫܢܐ
34 Noi, avendone avuta l'opportunità, abbiamo ricuperato l'eredità dei nostri padri.34 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢ ܙܒܢܐ ܢܣܒܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝܢ
35 Quanto a Giaffa e a Ghezer, che tu reclami, esse causarono rovina grande nel nostro paese: per esse daremo cento talenti".35 ܘܥܠ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܓܙܪ ܕܫܐܠܬ ܗܠܝܢ ܥܒ̈ܕܢ ܗ̈ܘܝ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܥܡܢ ܘܒܐܪܥܢ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܝܗܒܝܢ ܚܢܢ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܬܝܒܗ ܦܬܓܡܐ ܐܬܐܢܘܒܝܣ
36 Atenobio non gli rispose parola, ma tornò indispettito presso il re, al quale riferì quelle parole e la gloria di Simone e quanto aveva visto. Il re si adirò furiosamente.
36 ܘܗܦܟ ܒܚܡܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܕܥܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܐܬܚܡܬ ܡܠܟܐ ܒܪܘܓܙܐ ܪܒܐ
37 Trifone intanto, salito su una nave, fuggì a Ortosia.37 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܝܬܒ ܒܐܠܦܐ ܘܥܪܩ ܠܐܪܬܘܣܝܐ
38 Il re allora nominò Cendebèo primo stratega della zona litoranea e mise al suo comando forze di fanteria e cavalleria.38 ܘܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܠܩܢܕܒܝܘܣ ܪܫܐ ܥܠ ܦܪܗܠܣ ܘܝܗܒ ܠܗ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ
39 Poi gli ordinò di accamparsi in vista della Giudea e gli ordinò di ricostruire Cedron, rinforzando le porte, e di iniziare la guerra contro il popolo. Il re intanto continuò la caccia a Trifone.39 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܢܫܪܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܒܢܐ ܠܚܒܪܘܢ ܘܢܥܫܢ ܠܬܪ̈ܥܝܗ ܘܢܩܪܒ ܥܡ ܥܡܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܛܪܝܦܘܢ
40 Cendebèo si recò a Iamnia e cominciò a molestare il popolo, a invadere la Giudea, a far prigionieri tra il popolo e metterli a morte.40 ܘܐܬܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܝܡܢܝܢ ܘܫܪܝ ܡܓܪܓ ܘܡܥܝܩ ܠܥܡܐ ܘܥܐܠ ܘܐܙܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܡܩܛܠ ܘܫܒܐ
41 Egli ricostruì Cedron e vi dispose la cavalleria e la truppa perché potessero uscire e battere le strade della Giudea, come gli aveva ordinato il re.41 ܘܒܢܐ ܩܢܕܒܝܘܣ ܠܚܒܪܘܢ ܘܣܡ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܪ̈ܓܠܐ ܕܗܘܘ ܢܦܩܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܗܘܐ ܡܠܟܐ