SCRUTATIO

Montag, 13 Oktober 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 1


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 Оно было в начале у Бога.2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 А посланные были из фарисеев;24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."