1 Wtedy rzekł Pan do Aarona: Ty, synowie twoi i ród twego ojca, będziecie odpowiedzialni za wykroczenia popełnione w przybytku. Ty i synowie twoi będziecie odpowiadać za winy waszego kapłaństwa. | 1 Yahvé dit à Aaron: “Toi, tes fils et ta tribu avec toi, vous portez la responsabilité du sanctuaire. Toi et tes fils avec toi, vous portez la responsabilité du sacerdoce. |
2 Niech również bracia twoi - pokolenie Lewiego, szczep twego ojca - przyjdą i przyłączą się do ciebie, a pomagają tobie i synom twoim [w służbie] przed Namiotem Spotkania. | 2 Tu feras donc participer au culte les Lévites: ils sont tes frères, de la tribu de ton père. Ils seront tes aides et t’assisteront lorsque toi et tes fils vous servirez dans la Tente du Témoignage. |
3 Zatroszczą się o to, co potrzebne jest dla ciebie i dla przybytku. Jednak do sprzętów świętych i do ołtarza nie mogą się zbliżać; w przeciwnym razie zginą tak oni, jak i wy. | 3 Ils vous seront associés pour tout le service de la Tente, mais ils n’approcheront pas des objets sacrés, ni de l’autel, autrement ce serait la mort pour eux et pour vous. |
4 Mają być przy tobie i winni się troszczyć o wszystko, co dotyczy Namiotu Spotkania, o całą służbę w przybytku. Ale żaden niepowołany niech się do was nie zbliża. | 4 Ils se joindront à vous pour le service de la Tente du Rendez-Vous, pour tout ce qui concerne le service de la Tente, mais aucun profane ne se joindra à vous. |
5 Wy obejmiecie staranie o przybytek i troskę o ołtarz, aby znów nie powstał gniew przeciw Izraelitom. | 5 C’est vous qui assurerez le service du sanctuaire et celui de l’autel. Ainsi la colère de Dieu ne se déchaînera plus contre les Israélites. |
6 Oto Ja wziąłem waszych braci, lewitów, spośród synów Izraela jako dar za was, jako oddanych Panu, aby pełnili służbę w Namiocie Spotkania. | 6 J’ai choisi moi-même vos frères les Lévites du milieu des Israélites pour vous les donner. Ils sont donnés à Dieu pour le service de la Tente du Rendez-Vous. |
7 Ty zaś wraz ze swoimi synami masz pilnie przestrzegać obowiązków kapłańskich co do ołtarza i miejsca poza zasłoną. Obdarzyłem was służbą kapłańską, a jeśli się kto niepowołany zbliży - zginie. | 7 Toi, et tes fils avec toi, vous remplirez votre ministère en tout ce qui concerne l’autel et ce qui se passe derrière le rideau. Vous en assurerez le service et ce sacerdoce est un don que je vous fais; l’étranger qui voudrait s’en mêler sera mis à mort.” |
8 Mówił dalej Pan do Aarona: Ja oddaję ci dary odłożone dla mnie. Ze wszystkich świętych darów Izraela daję tobie i synom twoim jako należność wiekuistą na mocy namaszczenia. | 8 Yahvé dit à Aaron: “Je te remets la part qu’on prélève pour moi sur toutes les offrandes des Israélites. Je te la donne en raison de la consécration que toi et tes fils vous avez reçue: c’est une loi perpétuelle. |
9 Z darów najświętszych, o ile nie zostaną spalone, przypadną tobie: dary ofiarne przy wszystkich ofiarach z pokarmów, ofiarach przebłagania i zadośćuczynienia, które mi przynoszą. Jako rzeczy najświętsze będą należeć do ciebie i synów twoich. | 9 Voici ce qui te reviendra de tout ce qui est offert et consacré: toutes les offrandes, c’est-à-dire toutes les oblations, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qui seront offerts; tout cela sera chose très sainte et sera pour toi et pour tes fils. |
10 W Miejscu Najświętszym będziesz je spożywać; tylko mężczyźni mogą to jeść; będziesz to uważał za święte. | 10 Tu le mangeras dans un lieu très saint. Tout mâle en mangera; tu le considéreras comme une chose sainte. |
11 Tobie przypadną dary ofiarne wszystkich składanych gestem kołysania ofiar Izraelitów. Daję je tobie, synom twoim i córkom jako należność wiekuistą; ktokolwiek jest czysty z rodziny twojej, może je spożywać. | 11 Sera encore pour toi ce qu’on prélève sur les offrandes des Israélites, sur toute offrande balancée; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles en loi perpétuelle. Quiconque est pur dans ta maison, pourra en manger. |
12 Daję tobie wszystko co najlepsze z oliwy, wszystko co najlepsze z młodego wina i zboża, które Izraelici przynoszą Panu jako pierwsze plony. | 12 Et je te donne les prémices que les Israélites présentent à Yahvé, le meilleur de l’huile, du vin nouveau et du blé. |
13 Pierwociny, które przynoszą Panu ze wszystkiego w ich kraju, mają do ciebie należeć. Każdy spośród twojej rodziny, kto tylko jest czysty, może z nich spożywać. | 13 Je te donne les premiers produits de la terre qu’ils apporteront à Yahvé. Quiconque est pur dans ta maison pourra en manger. |
14 Cokolwiek obłożone będzie klątwą w Izraelu, ma do ciebie należeć. | 14 Tout ce qui sera voué par anathème en Israël, sera pour toi. |
15 Wszystkie pierwociny łona matki, które oddają Panu ze wszystkiego ciała, począwszy od ludzi aż do bydła, będzie twoje; ludzi pierworodnych każesz wykupić, jak również wszystko pierworodne zwierząt nieczystych. | 15 Le premier-né de tout être vivant, des hommes comme des animaux offerts à Yahvé, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, ainsi que le premier-né d’un animal impur. |
16 Wykupu dokona się w miesiąc po urodzeniu za cenę pięciu syklów srebra według wagi przybytku; sykl po dwadzieścia ger. | 16 Le rachat se fera à partir de l’âge d’un mois, tu en feras l’estimation à cinq sicles d’argent comptés selon le sicle du sanctuaire, c’est-à-dire 20 guéras. |
17 Nie każesz jednak wykupywać pierworodnego krowy, owcy i kozy: te są święte. Krew ich wylejesz na ołtarz, a tłuszcz ich spalisz w ogniu jako miłą woń dla Pana. | 17 Mais tu ne feras pas racheter le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ils sont consacrés. Tu répandras donc leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahvé. |
18 Lecz mięso ich będzie do ciebie należeć, to jest mostek z piersi, ofiarowany gestem kołysania, i prawa łopatka będą twoje. | 18 Leur viande sera pour toi ainsi que la poitrine que l’on aura balancée et le gigot droit. |
19 Wszystko, co odłożone jest z darów świętych, jakie Izraelici przynoszą Panu, daję na zawsze tobie, synom twoim i córkom. To jest należność wiekuista, przymierze soli wobec Pana dla ciebie i potomstwa twego wraz z tobą. | 19 Tout ce qui aura été prélevé sur les offrandes faites par les Israélites à Yahvé, sera autant de parts saintes; je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles: c’est une loi perpétuelle. C’est une alliance éternelle par le sel devant Yahvé, pour toi et pour toute ta descendance avec toi.” |
20 Rzekł Pan do Aarona: Nie będziesz miał dziedzictwa w ich kraju; nie otrzymasz również pośród nich żadnego przydziału ziemi; Ja jestem działem twoim i dziedzictwem twoim pośród Izraelitów. | 20 Yahvé dit encore à Aaron: “Tu n’auras pas d’héritage dans le pays et il n’y aura pas de part pour toi au milieu de ton peuple. Car je suis, moi, ta part et ton héritage au milieu des Israélites. |
21 Oto oddaję lewitom jako dziedzictwo wszystkie dziesięciny składane przez Izraelitów w zamian za służbę, jaką pełnią w Namiocie Spotkania. | 21 Et aux fils de Lévi je donne comme un héritage toute dîme en Israël en échange du service qu’ils font, c’est-à-dire le service de la Tente du Rendez-Vous. |
22 Izraelici nie będą się mogli zbliżać do Namiotu Spotkania, by nie byli winni grzechu zasługującego na śmierć. | 22 Les Israélites n’approcheront pas de la Tente, sous peine de commettre une faute grave. |
23 Sami tylko lewici mogą pełnić służbę w Namiocie Spotkania i będą dźwigać ciężar ich win. To jest prawo wiekuiste dla waszych potomków: lewici nie będą posiadali żadnego dziedzictwa pośród Izraelitów, | 23 Ce sont les Lévites qui assureront le service de la Tente du Rendez-Vous et porteront la faute s’il y en a une: c’est une règle perpétuelle, de génération en génération. C’est pourquoi ils n’auront pas d’héritage au milieu des Israélites. |
24 lecz dałem im jako dziedzictwo dziesięciny, które Izraelici przynoszą Panu w ofierze. Dlatego też o nich powiedziałem, że nie otrzymają dziedzictwa pośród Izraelitów. | 24 La dîme que les Israélites prélèveront en l’honneur de Yahvé, je la donne aux Lévites comme leur part d’héritage. C’est pourquoi je leur ai dit qu’ils n’auraient pas d’héritage au milieu des Israélites.” |
25 Potem Pan mówił do Mojżesza: | 25 Yahvé dit à Moïse: |
26 Tak przemów do lewitów i powiedz im: Gdy przyjmujecie dziesięciny od Izraelitów, które wam oddałem jako dziedzictwo, to dziesiątą część macie odłożyć na ofiarę dla Pana. | 26 “Tu diras ceci aux Lévites: Lorsque vous percevrez sur les Israélites la dîme que je vous donne en héritage, vous en prélèverez une part pour Yahvé: ce sera la dîme de la dîme. |
27 Będzie wam to policzone jako ofiara, jak [innym] zboże z klepiska lub to, co przepełnia tłocznię. | 27 Cette part que vous prélèverez, vous sera comptée comme on compte le blé de l’aire ou le vin nouveau de la cuve. |
28 Winniście również i wy składać Panu ofiarę z waszych dziesięcin, które odbieracie od Izraelitów. Oddacie to, coście winni ofiarować Panu, kapłanowi Aaronowi. | 28 Ainsi, vous aussi, vous prélèverez une offrande pour Yahvé sur toutes les dîmes que vous recevrez des Israélites et vous donnerez cette part à Aaron le prêtre. |
29 Ze wszystkich darów, jakie wam przypadną, winniście złożyć dar dla Pana: ze wszystkich najlepszych rzeczy - odpowiednią świętą część. | 29 Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez une part pour Yahvé, le meilleur de tout ce qui est consacré. |
30 Powiedz im również: Gdy odłożycie to, co najlepsze, będzie ono lewitom policzone podobnie jak ofiara z klepiska i tłoczni. | 30 Tu leur diras encore: Lorsque vous aurez prélevé le meilleur, le reste de la dîme sera pour les Lévites comme le blé de l’aire et comme le produit du pressoir. |
31 Możecie to jeść na każdym miejscu wraz ze wszystkimi, którzy należą do waszych rodzin. Jest to bowiem zapłata za waszą służbę przy Namiocie Spotkania. | 31 Vous pourrez le manger en n’importe quel lieu, vous et votre famille: c’est votre salaire pour le service que vous accomplissez dans la Tente du Rendez-Vous. |
32 Gdy odłożycie z tego to, co jest najlepsze, nie zaciągniecie żadnej winy, nie zbezcześcicie świętych darów Izraelitów, i [dzięki temu] nie pomrzecie. | 32 Si vous en avez prélevé le meilleur, vous ne commettrez aucun péché à ce sujet. Veillez donc à ne pas profaner les offrandes saintes des Israélites et vous ne mourrez pas.” |