1 Durante el tiempo de los Jueces hubo una gran sequía en el país, y un hombre de Belén de Judá emigró a los campos de Moab, con su mujer y sus dos hijos. | 1 In the days when the Judges were governing, a famine occurred in the country and a certain man fromBethlehem of Judah went-he, his wife and his two sons -- to live in the Plains of Moab. |
2 El hombre se llamaba Elimélec, su esposa Noemí, y sus dos hijos, Majlón y Quilión: eran efrateos, de Belén de Judá. Una vez llegados a los campos de Moab, se establecieron allí. | 2 The man was called Elimelech, his wife Naomi and his two sons Mahlon and Chilion; they wereEphrathites from Bethlehem of Judah. Going to the Plains of Moab, they settled there. |
3 Al morir Elimélec, el esposo de Noemí, ella se quedó con sus hijos. | 3 Elimelech, Naomi's husband, died, and she and her two sons were left. |
4 Estos se casaron con mujeres moabitas –una se llamaba Orpá y la otra Rut– y así vivieron unos diez años. | 4 These married Moabite women: one was called Orpah and the other Ruth. They lived there for aboutten years. |
5 Pero también murieron Majlón y Quilión, y Noemí se quedó sola, sin hijos y sin esposo. | 5 Mahlon and Chilion then both died too, and Naomi was thus bereft of her two sons and her husband. |
6 Entonces se decidió a volver junto con sus nueras, abandonando los campos de Moab, porque se enteró de que el Señor había visitado a su pueblo y le había proporcionado alimento. | 6 She then decided to come back from the Plains of Moab with her daughters-in-law, having heard in thePlains of Moab that God had visited his people and given them food. |
7 Así abandonó, en compañía de sus nueras, el país donde había vivido. Mientras regresaban al país de Judá, | 7 So, with her daughters-in-law, she left the place where she was living and they took the road back toJudah. |
8 Noemí dijo a sus nueras: «Váyanse, vuelva cada una a la casa de su madre. ¡Que el Señor tenga misericordia de ustedes, como ustedes la tuvieron con mis hijos muertos y conmigo! | 8 Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go back, each of you to your mother's house. |
9 Que el Señor les dé un lugar para vivir tranquilas, en compañía de un nuevo esposo». Y las besó. Pero ellas prorrumpieron en sollozos | 9 May Yahweh show you faithful love, as you have done to those who have died and to me. Yahweh grantthat you may each find happiness with a husband!' She then kissed them, but they began weeping loudly, |
10 y le respondieron: «No, volveremos contigo a tu pueblo». | 10 and said, 'No, we shal go back with you to your people.' |
11 Noemí insistió: «Regresen, hijas mías. ¿Por qué quieren venir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mi seno para que puedan ser sus esposos? | 11 'Go home, daughters,' Naomi replied. 'Why come with me? Have I any more sons in my womb to makehusbands for you? |
12 Vuélvanse, hijas mías, vayan. Yo soy demasiado vieja para casarme. Y aunque dijera que todavía no perdí las esperanzas, que esta misma noche voy a unirme con un hombre, y que tendré hijos, | 12 Go home, daughters, go, for I am now too old to marry again. Even if I said, "I stil have a hope: I shalltake a husband this very night and shal bear more sons," |
13 ¿esperarían ustedes hasta que ellos se hagan grandes? ¿Dejarían por eso de casarse? No, hijas mías; mi suerte es más amarga que la de ustedes, porque la mano del Señor se ha desatado contra mí». | 13 would you be prepared to wait for them until they were grown up? Would you refuse to marry for theirsake? No, daughters, I am bitterly sorry for your sakes that the hand of Yahweh should have been raised againstme.' |
14 Ellas volvieron a prorrumpir en sollozos, pero al fin Orpá despidió a su suegra con un beso, mientras que Rut se quedó a su lado. | 14 They started weeping loudly al over again; Orpah then kissed her mother-in-law and went back to herpeople. But Ruth stayed with her. |
15 Noemí le dijo: «Mira, tu cuñada regresa a su pueblo y a sus dioses; regresa tú también con ella». | 15 Naomi then said, 'Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go home, too;fol ow your sister-in-law.' |
16 Pero Rut le respondió: «No insistas en que te abandone y me vuelva, porque yo iré adonde tú vayas y viviré donde tú vivas. Tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios. | 16 But Ruth said, 'Do not press me to leave you and to stop going with you, for wherever you go, I shalgo, wherever you live, I shal live. Your people will be my people, and your God wil be my God. |
17 Moriré donde tú mueras y allí seré enterrada. Que el Señor me castigue más de lo debido, si logra separarme de ti algo que no sea la muerte». | 17 Where you die, I shall die and there I shal be buried. Let Yahweh bring unnameable il s on me andworse il s, too, if anything but death should part me from you!' |
18 Al ver que Rut se obstinaba en ir con ella, Noemí dejó de insistir. | 18 Seeing that Ruth was determined to go with her, Naomi said no more. |
19 Entonces caminaron las dos juntas hasta llegar a Belén. Su llegada conmocionó a toda la ciudad, y las mujeres exclamaban: «¡Pero si esta es Noemí!». | 19 The two of them went on until they came to Bethlehem. Their arrival set the whole town astir, and thewomen said, 'Can this be Naomi?' |
20 Ella, en cambio, respondía: «No me llamen más Noemí; díganme Mará, porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura. | 20 To this she replied, 'Do not cal me Naomi, cal me Mara, for Shaddai has made my lot bitter. |
21 Partí llena de bienes y el Señor me hace volver sin nada. ¿Por qué me siguen llamando Noemí, si el Señor da testimonio contra mí y el Todopoderoso me ha hecho desdichada?». | 21 I departed ful , and Yahweh has brought me home empty. Why, then, call me Naomi, since Yahwehhas pronounced against me and Shaddai has made me wretched?' |
22 Así regresó Noemí con su nuera, la moabita Rut, la que había venido de los campos de Moab. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la cosecha de la cebada. | 22 This was how Naomi came home with her daughter-in-law, Ruth the Moabitess, on returning from thePlains of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. |