| 1 La Primera Alianza tenía un ritual para el culto y un santuario terrestre. | 1 Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну. |
| 2 En él se instaló un primer recinto, donde estaban el candelabro, la mesa y los panes de la oblación: era el lugar llamado Santo. | 2 Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе». |
| 3 Luego, detrás del segundo velo había otro recinto, llamado el Santo de los santos. | 3 За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих», |
| 4 Allí estaban el altar de oro para los perfumes y el Arca de la Alianza, toda recubierta de oro, en la cual había un cofre de oro con el maná, la vara de Aarón que había florecido y las tablas de la alianza. | 4 із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту. |
| 5 Sobre ella estaban los Querubines de la Gloria, que cubrían el Propiciatorio con la sombra de sus alas. Pero no es este el momento de entrar en detalles. | 5 А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно. |
| 6 Dentro de este ordenamiento, los sacerdotes entran siempre al primer recinto para celebrar el culto. | 6 І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби, |
| 7 Pero al segundo, sólo entra una vez al año el Sumo Sacerdote, llevando consigo la sangre que ofrece por sus faltas y las del pueblo. | 7 в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини. |
| 8 El Espíritu Santo da a entender con esto que el camino del Santuario no es accesible mientras subsista el primer recinto. | 8 Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет. |
| 9 Esto es un símbolo para el tiempo presente: en efecto, allí se ofrecen dones y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica el culto. | 9 Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить. |
| 10 Sólo se trata de prescripciones externas sobre alimentos, bebidas y abluciones diversas, válidas hasta el momento de la renovación. | 10 Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення. |
| 11 Cristo, en cambio, ha venido como Sumo Sacerdote de los bienes futuros. El, a través de una Morada más excelente y perfecta que la antigua –no construida por manos humanas, es decir, no de este mundo creado– | 11 Христос же, з’явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, — |
| 12 entró de una vez por todas en el Santuario, no por la sangre de chivos y terneros, sino por su propia sangre, obteniéndonos así una redención eterna. | 12 і не з кров’ю козлів та телят, але з власною кров’ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення. |
| 13 Porque si la sangre de chivos y toros y la ceniza de ternera, con que se rocía a los que están contaminados por el pecado, los santifica, obteniéndoles la pureza externa, | 13 Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла, |
| 14 ¡cuánto más la sangre de Cristo, que por otra del Espíritu eterno se ofreció sin mancha a Dios, purificará nuestra conciencia de las obras que llevan a la muerte, para permitirnos tributar culto al Dios viviente! | 14 то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому! |
| 15 Por eso, Cristo es mediador de una Nueva Alianza entre Dios y los hombres, a fin de que, habiendo muerto para redención de los pecados cometidos en la primera Alianza, los que son llamados reciban la herencia eterna que ha sido prometida. | 15 Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства. |
| 16 Porque para que se cumpla un testamento es necesario que muera el testador: | 16 Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника. |
| 17 mientras se vive, el testamento no vale, y sólo a su muerte entra en vigor. | 17 Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник. |
| 18 De allí que tampoco la primera Alianza fuera inaugurada sin derramamiento de sangre. | 18 Тому навіть і перший завіт був освячений кров’ю. |
| 19 Efectivamente, cuando Moisés promulgó delante de todo el pueblo cada uno de los mandamientos escritos en la Ley, tomó la sangre de novillos y chivos –junto con el agua, la lana escarlata y el hisopo– y roció el Libro y también a todo el pueblo, | 19 Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ, |
| 20 diciendo: "Esta es la sangre de la Alianza que Dios ha establecido con ustedes". | 20 кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.» |
| 21 De la misma manera, roció con sangre la Morada y todos los objetos del culto. | 21 Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров’ю. |
| 22 Además, según prescribe la Ley, casi todas las purificaciones deben hacerse con sangre, ya que no hay remisión de pecados sin derramamiento de sangre. | 22 Зрештою, за законом, майже все очищується кров’ю, і без кровопролиття відпущення немає. |
| 23 Ahora bien, si las figuras de las realidades celestiales debieron ser purificadas de esa manera, era necesario que esas mismas realidades también lo fueran, pero con sacrificios muy superiores. | 23 Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих. |
| 24 Cristo, en efecto, no entró en un Santuario erigido por manos humanas –simple figura del auténtico Santuario– sino en el cielo, para presentarse delante de Dios en favor nuestro. | 24 Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з’явитися за нас перед обличчям Божим. |
| 25 Y no entró para ofrecerse así mismo muchas veces, como lo hace el Sumo Sacerdote que penetra cada año en el Santuario con una sangre que no es la suya. | 25 Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров’ю; |
| 26 Porque en ese caso, hubiera tenido que padecer muchas veces desde la creación del mundo. En cambio, ahora él se ha manifestado una sola vez, en la consumación de los tiempos, para abolir el pecado por medio de su Sacrificio. | 26 інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з’явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою. |
| 27 Y así como el destino de los hombres es morir una sola vez, después de lo cual viene el Juicio, | 27 І як призначено людям раз умерти, потім же суд, |
| 28 así también Cristo, después de haberse ofrecido una sola vez para quitar los pecados de la multitud, aparecerá por segunda vez, ya no en relación con el pecado, sino para salvar a los que lo esperan. | 28 так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з’явиться тим, що очікують його на спасіння. |