| 1 Yo te conjuro delante de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, y en nombre de su Manifestación y de su Reino: | 1 Я заклинаю тебе перед Богом і Христом Ісусом, який має судити живих і мертвих, на його появу та його Царство: |
| 2 proclama la Palabra de Dios, insiste con ocasión o sin ella, arguye, reprende, exhorta, con paciencia incansable y con afán de enseñar. | 2 Проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, картай, погрожуй, напоумлюй із усією терпеливістю та наукою. |
| 3 Porque llegará el tiempo en que los hombres no soportarán más la sana doctrina; por el contrario, llevados por sus inclinaciones, se procurarán una multitud de maestros | 3 Бо буде час, коли люди не знесуть здорової науки, але за своїми пожаданнями зберуть навколо себе вчителів, щоб уприємнювати собі слух, |
| 4 que les halaguen los oídos, y se apartarán de la verdad para escuchar cosas fantasiosas. | 4 і від правди відвернуть вухо, а повернуться до байок |
| 5 Tú, en cambio, vigila atentamente, soporta todas las pruebas, realiza tu tarea como predicador del Evangelio, cumple a la perfección tu ministerio. | 5 Ти ж будь тверезим у всьому, знось напасті, виконуй працю євангелиста, виконуй твою службу. |
| 6 Yo ya estoy a punto de ser derramado como una libación, y el momento de mi partida se aproxima: | 6 Бо я вже готовий на ливну жертву, і час мого відходу настав. |
| 7 he peleado hasta el fin el buen combate, concluí mi carrera, conservé la fe. | 7 Я боровся доброю борнею, скінчив біг — віру зберіг. |
| 8 Y ya está preparada para mí la corona de justicia, que el Señor, como justo Juez, me dará en ese Día, y no solamente a mí, sino a todos los que hay aguardado con amor su Manifestación. | 8 Тепер же приготований мені вінок справедливости, що його дасть мені того дня Господь, справедливий Суддя; та не лише мені, але всім тим, що з любов’ю чекали на його появу. |
| 9 Ven a verme lo más pronto posible, | 9 Старайся прийти до мене якнайскорше, |
| 10 porque Demas me ha abandonado por amor a este mundo. El se fue a Tesalónica, Crescente emprendió viaje a Galacia, y Tito, a Dalmacia. | 10 бо Димас мене покинув з любови до цього світу й пішов у Солунь; Крискент — у Галатію, Тит — у Далматію. |
| 11 Solamente Lucas se ha quedado conmigo. Trae contigo a Marcos, porque me prestará buenos servicios. | 11 Один Лука зо мною. Візьми Марка й приведи з собою, бо він мені потрібний для служби. |
| 12 A Tíquico lo envié a Efeso. | 12 Тихика я послав в Ефес. |
| 13 Cuando vengas, tráeme la capa que dejé en Tróade, en la casa de Carpo, y también los libros, sobre todo, los rollos de pergamino. | 13 Як будеш іти, то принеси плащ, що я залишив у Троаді в Карпа, і книги, а зокрема пергамени. |
| 14 Alejandro, el herrero, me ha hecho mucho daño: el Señor le pagará conforme a sus obras. | 14 Олександер коваль накоїв мені силу лиха. Господь йому відплатить за його вчинками. |
| 15 Ten cuidado de él, porque se opuesto encarnizadamente a nuestra enseñanza. | 15 Стережись і ти його, бо він сильно був спротивився нашим словам. |
| 16 Cuando hice mi primera defensa, nadie me acompañó, sino que todos me abandonaron. ¡Ojalá que no les sea tenido en cuenta! | 16 При першій моїй обороні нікого не було при мені, всі мене покинули! Нехай їм то не буде пораховано! |
| 17 Pero el Señor estuvo a mi lado, dándome fuerzas, para que el mensaje fuera proclamado por mi intermedio y llegara a oídos de todos los paganos. Así fui librado de la boca del león. | 17 Проте, Господь став при мені й підкріпив мене, щоб проповідь здійснилася через мене та щоб усі погани її чули, а я визволився з левиної пащі. |
| 18 El Señor me librará de todo mal y me preservará hasta que entre en su Reino celestial. ¡A él sea la gloria por los siglos de los siglos! Amén. | 18 Господь звільнить мене від усякого лихого вчинку і спасе мене для свого небесного Царства. Йому слава на віки вічні! Амінь. |
| 19 Saludos a Prisca y a Aquila, y a la familia de Onesíforo. | 19 Вітай Прискиллу та Акилу й дім Онисифора. |
| 20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. Apresúrate a venir antes del invierno. | 20 Ераст зоставсь у Корінті, а Трофима я лишив хворим у Мілеті. |
| 21 Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. | 21 Постарайся прийти ще до зими. Вітають тебе Евбул, Пуд, Лін, Клавдія і всі брати. |
| 22 El Señor esté contigo. La gracia esté con ustedes. | 22 Господь Ісус із твоїм духом. Благодать з вами! |