Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Filipenses 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Por eso, hermanos míos muy queridos, a quienes tanto deseo ver, ustedes que son mi alegría y mi corona, amados míos, perseveren firmemente en el Señor.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Exhorto a Evodia y a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Y a ti, mi fiel compañero, te pido que las ayudes, porque ellas lucharon conmigo en la predicación del Evangelio, junto con Clemente y mis demás colaboradores, cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 Alégrense siempre en el Señor. Vuelvo a insistir, alégrense.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 Que la bondad de ustedes sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 No se angustien por nada, y en cualquier circunstancia, recurran a la oración y a la súplica, acompañadas de acción de gracias, para presentar sus peticiones a Dios.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 Entonces la paz de Dios, que supera todo lo que podemos pensar, tomará bajo su cuidado los corazones y los pensamientos de ustedes en Cristo Jesús.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 En fin, mis hermanos, todo lo que es verdadero y noble, todo lo que es justo y puro, todo lo que es amable y digno de honra, todo lo que haya de virtuoso y merecedor de alabanza, debe ser el objeto de sus pensamientos.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 Pongan en práctica lo que han aprendido y recibido, lo que han oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con ustedes.9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Yo tuve una gran alegría en el Señor cuando vi florecer los buenos sentimientos de ustedes con respecto a mí; ciertamente los tenían, pero les faltaba la ocasión de demostrarlos.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 No es la necesidad la que me hace hablar, porque he aprendido a hacer frente a cualquier situación.11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 Yo sé vivir tanto en las privaciones como en la abundancia; estoy hecho absolutamente a todo, a la saciedad como al hambre, a tener sobra como a no tener nada.12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Yo lo puedo todo en aquel que me conforta.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en interesarse por mis necesidades.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Y ya saben, filipenses, que al comienzo de la evangelización, cuando dejé Macedonia, ninguna otra iglesia me ayudó pecuniariamente. Ustedes fueron los únicos15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 que cuando estaba en Tesalónica, en dos ocasiones me enviaron medios para asistirme en mis necesidades.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 No es que yo busque regalos; solamente quiero darles la ocasión de que ustedes se enriquezcan cada vez más delante de Dios.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Por el momento, tengo todo lo necesario y más todavía. Vivo en la abundancia desde que Epafrodito me entregó la ofrenda de ustedes, como perfume de aroma agradable, como sacrificio aceptable y grato a Dios.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Dios colmará con magnificencia todas las necesidades de ustedes, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Dios, nuestro Padre, sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Saluden a cada uno de los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan a ustedes.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Reciban el saludo de todos los santos, especialmente los de la casa imperial.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 La gracia del Señor Jesucristo esté con ustedes.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.