Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, | 1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة |
2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. | 2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا |
3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. | 3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم. |
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. | 4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا. |
5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. | 5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا |
6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: | 6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه |
7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, | 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. |
8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. | 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. |
9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, | 9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم |
10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, | 10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض |
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». | 11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب |
12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. | 12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة |
13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. | 13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. |
14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: | 14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة |
15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, | 15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم |
16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. | 16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. |
17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; | 17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين. |
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. | 18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي |
19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. | 19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم. |
20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. | 20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. |
21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. |
22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. | 22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. |
23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. | 23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. |
24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. | 24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. |
25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. | 25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي. |
26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. | 26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. |
27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. | 27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن. |
28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. | 28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. |
29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. | 29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم. |
30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. | 30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي |