| 1 Pablo y Timoteo, servidores de Cristo Jesús, saludan a todos los santos en Cristo Jesús, que se encuentran en Filipos, así como también a los que presiden la comunidad y a los diáconos. | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 Yo doy gracias a Dios cada vez que los recuerdo. | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4 Siempre y en todas mis oraciones pido con alegría por todos ustedes, | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5 pensando en la colaboración que prestaron a la difusión del Evangelio, desde el comienzo hasta ahora. | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6 Estoy firmemente convencido de que aquel que comenzó en ustedes la buena obra la irá completando hasta el Día de Cristo Jesús. | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7 Y es justo que tenga estos sentimientos hacia todos ustedes, porque los llevo en mi corazón, ya que ustedes, sea cuando estoy prisionero, sea cuando trabajo en la defensa y en la confirmación del Evangelio, participan de la gracia que he recibido. | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8 Dios es testigo de que los quiero tiernamente a todos en el corazón de Cristo Jesús. | 8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9 Y en mi oración pido que el amor de ustedes crezca cada vez más en el conocimiento y en la plena comprensión, | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10 a fin de que puedan discernir lo que es mejor. Así serán encontrados puros e irreprochables en el Día de Cristo. | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11 llenos del fruto de justicia que proviene de Jesucristo, para la gloria y alabanza de Dios. | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12 Quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha contribuido al progreso del Evangelio. | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13 En efecto, en el pretorio y en todas partes, se ha hecho evidente que es por Cristo que llevo las cadenas, | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14 y la mayor parte de los hermanos, a quienes mis cadenas han devuelto el coraje en el Señor, se han animado a proclamar sin temor la Palabra de Dios. | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15 Es verdad que algunos predican a Cristo llevados por la envidia y el espíritu de discordia, pero otros lo hacen con buena intención. | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16 Estos obran por amor, sabiendo que yo tengo la misión de defender el Evangelio. | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17 Aquellos, en cambio, anuncian a Cristo por espíritu de discordia, por motivos que no son puros, creyendo que así aumentan el peso de mis cadenas. | 17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18 Pero ¡qué importa! Después de todo, de una u otra manera, con sinceridad o sin ella, Cristo es anunciado, y de esto me alegro y me alegraré siempre. | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19 Porque sé que esto servirá para mi salvación, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo. | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20 Así lo espero ansiosamente, y no seré defraudado. Al contrario, estoy completamente seguro de que ahora, como siempre, sea que viva, sea que muera, Cristo será glorificado en mi cuerpo. | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21 Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. | 21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22 Pero si la vida en este cuerpo me permite seguir trabajando fructuosamente, ya no sé qué elegir. | 22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23 Me siento urgido de ambas partes: deseo irme para estar con Cristo, porque es mucho mejor, | 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24 pero por el bien de ustedes es preferible que permanezca en este cuerpo. | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25 Tengo la plena convicción de que me quedaré y permaneceré junto a todos ustedes, para que progresen y se alegren en la fe. | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26 De este modo, mi regreso y mi presencia entre ustedes les proporcionarán un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús. | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27 Solamente les pido que se comporten como dignos seguidores del Evangelio de Cristo. De esta manera, sea que yo vaya a verlos o que oiga hablar de ustedes estando ausente, sabré que perseveran en un mismo espíritu, luchando de común acuerdo y con un solo corazón por la fe del Evangelio, | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28 y sin dejarse intimidar para nada por los adversarios. Este es un signo cierto de que ellos van a la ruina, y ustedes a la salvación. Esto procede de Dios, | 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29 que les ha concedido a ustedes la gracia, no solamente de creer en Cristo, sino también de sufrir por él, | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30 sosteniendo la misma lucha en la que ustedes me han visto empeñado y ahora saben que sigo sosteniendo. | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |