1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |