Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Atravesaron Anfípolis y Apolonia, y llegaron a Tesalónica, donde los judíos tenían una sinagoga.1 When they took the road through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2 Pablo, como de costumbre, se dirigió a ellos y discutió durante tres sábados, basándose en la Escritura.2 Following his usual custom, Paul joined them, and for three sabbaths he entered into discussions with them from the scriptures,
3 Explicaba los textos y demostraba que el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos. «Y el Mesías, afirmaba, es este Jesús que yo les anuncio».3 expounding and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and that "This is the Messiah, Jesus, whom I proclaim to you."
4 Algunos se convencieron y se unieron al grupo de Pablo y de Silas, lo mismo que un gran número de adoradores de Dios, de paganos y no pocas mujeres influyentes.4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so, too, a great number of Greeks who were worshipers, and not a few of the prominent women.
5 Llenos de envidia, los judíos reunieron un grupo de gente de la calle y promovieron un alboroto, sembrando la agitación en la ciudad. Entonces se presentaron delante de la casa de Jasón en busca de Pablo y de Silas, para conducirlos ante la asamblea del pueblo.5 But the Jews became jealous and recruited some worthless men loitering in the public square, formed a mob, and set the city in turmoil. They marched on the house of Jason, intending to bring them before the people's assembly.
6 Como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: «Esos que han revolucionado todo el mundo, han venido también aquí6 When they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city magistrates, shouting, "These people who have been creating a disturbance all over the world have now come here,
7 y Jasón los ha recibido en su casa. Toda esta gente contraviene los edictos del Emperador, pretendiendo que hay otro rey, llamado Jesús».7 and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus."
8 Estos gritos impresionaron mucho a la multitud y a los magistrados,8 They stirred up the crowd and the city magistrates who, upon hearing these charges,
9 y solamente después de haber exigido una fianza de parte de Jasón y de los otros, los pusieron en libertad.9 took a surety payment from Jason and the others before releasing them.
10 Esa misma noche, los hermanos hicieron partir a Pablo y a Silas hacia Berea. En cuanto llegaron, se dirigieron a la sinagoga de los judíos.10 The brothers immediately sent Paul and Silas to Beroea during the night. Upon arrival they went to the synagogue of the Jews.
11 Como estos eran mejores que los de Tesalónica, acogieron la Palabra con sumo interés, y examinaban todos los días las Escrituras para verificar la exactitud de lo que oían.11 These Jews were more fair-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness and examined the scriptures daily to determine whether these things were so.
12 Muchos de ellos abrazaron la fe, lo mismo que algunos paganos, entre los cuales había mujeres de la aristocracia y un buen número de hombres.12 Many of them became believers, as did not a few of the influential Greek women and men.
13 Pero, cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que Pablo había anunciado la Palabra de Dios también en Berea, fueron allí a perturbar a la multitud sembrando la agitación.13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea also, they came there too to cause a commotion and stir up the crowds.
14 Entonces los hermanos hicieron partir inmediatamente a Pablo en dirección al mar; Silas y Timoteo, en cambio, permanecieron allí.14 So the brothers at once sent Paul on his way to the seacoast, while Silas and Timothy remained behind.
15 Los que acompañaban a Pablo lo condujeron hasta Atenas, y luego volvieron con la orden de que Silas y Timoteo se reunieran con él lo más pronto posible.15 After Paul's escorts had taken him to Athens, they came away with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
16 Mientras los esperaba en Atenas, Pablo sentía que la indignación se apoderaba de él, al contemplar la ciudad llena de ídolos.16 While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols.
17 Discutía en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban a Dios, y también lo hacía diariamente en la plaza pública con los que pasaban por allí.17 So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there.
18 Incluso, algunos filósofos epicúreos y estoicos dialogaban con él. Algunos comentaban: «¿Qué estará diciendo este charlatán?», y otros: «Parece ser un predicador de divinidades extranjeras», porque Pablo anunciaba a Jesús y la resurrección.18 Even some of the Epicurean and Stoic philosophers engaged him in discussion. Some asked, "What is this scavenger trying to say?" Others said, "He sounds like a promoter of foreign deities," because he was preaching about 'Jesus' and 'Resurrection.'
19 Entonces lo llevaron con ellos al Areópago y le dijeron: «¿Podríamos saber en qué consiste la nueva doctrina que tú enseñas?19 They took him and led him to the Areopagus and said, "May we learn what this new teaching is that you speak of?
20 Las cosas que nos predicas nos parecen extrañas y quisiéramos saber qué significan».20 For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean."
21 Porque todos los atenienses y los extranjeros que residían allí, no tenían otro pasatiempo que el de transmitir o escuchar la última novedad.21 Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.
22 Pablo, de pie, en medio del Aréopago, dijo: Atenienses, veo que ustedes son, desde todo punto de vista, los más religiosos de todos los hombres.22 Then Paul stood up at the Areopagus and said: "You Athenians, I see that in every respect you are very religious.
23 En efecto, mientras me paseaba mirando los monumentos sagrados que ustedes tienen, encontré entre otras cosas un altar con esta inscripción: «Al dios desconocido». Ahora, yo vengo a anunciarles eso que ustedes adoran sin conocer.23 For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, 'To an Unknown God.' What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you.
24 El Dios que ha hecho el mundo y todo lo que hay en él no habita en templos hechos por manos de hombre, porque es el Señor del cielo y de la tierra.24 The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands,
25 Tampoco puede ser servido por manos humanas como si tuviera necesidad de algo, ya que él da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.25 nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything.
26 El hizo salir de un solo principio a todo el género humano para que habite sobre toda la tierra, y señaló de antemano a cada pueblo sus épocas y sus fronteras,26 He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions,
27 para que ellos busquen a Dios, aunque sea a tientas, y puedan encontrarlo. Porque en realidad, él no está lejos de cada uno de nosotros.27 so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us.
28 En efecto, en él vivimos, nos movemos y existimos, como muy bien lo dijeron algunos poetas de ustedes: «Nosotros somos también de su raza».28 For 'In him we live and move and have our being,' as even some of your poets have said, 'For we too are his offspring.'
29 Y si nosotros somos de la raza de Dios, no debemos creer que la divinidad es semejante al oro, la plata o la piedra, trabajados por el arte y el genio del hombre.29 Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.
30 Pero ha llegado el momento en que Dios, pasando por alto el tiempo de la ignorancia, manda a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan.30 God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent
31 Porque él ha establecido un día para juzgar al universo con justicia, por medio de un Hombre que él ha destinado y acreditado delante de todos, haciéndolo resucitar de entre los muertos».31 because he has established a day on which he will 'judge the world with justice' through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead."
32 Al oír las palabras «resurrección de los muertos», unos se burlaban y otros decían: «Otro día te oiremos hablar sobre esto».32 When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, "We should like to hear you on this some other time."
33 Así fue cómo Pablo se alejó de ellos.33 And so Paul left them.
34 Sin embargo, algunos lo siguieron y abrazaron la fe. Entre ellos, estaban Dionisio el Areopagita, una mujer llamada Dámaris y algunos otros.34 But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.