SCRUTATIO

Donnerstag, 18 Dezember 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Juan 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblija Hrvatski
1 Al principio existía la Palabra,
y la Palabra estaba junto a Dios,
y la Palabra era Dios.
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga
i Riječ bijaše Bog.
2 Al principio estaba junto a Dios.2 Ona bijaše u početku u Boga.
3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra
y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
3 Sve postade po njoj
i bez nje ne postade ništa.
Svemu što postade
4 En ella estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
4 u njoj bijaše život
i život bijaše ljudima svjetlo;
5 La luz brilla en las tinieblas,
y las tinieblas no la percibieron.
5 i svjetlo u tami svijetli
i tama ga ne obuze.
6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.6 Bî čovjek poslan od Boga,
ime mu Ivan.
7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.7 On dođe kao svjedok
da posvjedoči za Svjetlo
da svi vjeruju po njemu.
8 El no era luz, sino el testigo de la luz.8 Ne bijaše on Svjetlo,
nego – da posvjedoči za Svjetlo.
9 La Palabra era la luz verdadera
que, al venir a este mundo,
ilumina a todo hombre.
9 Svjetlo istinsko
koje prosvjetljuje svakog čovjeka
dođe na svijet;
10 Ella estaba en el mundo,
y el mundo fue hecho por medio de ella,
y el mundo no la conoció.
10 bijaše na svijetu
i svijet po njemu posta
i svijet ga ne upozna.
11 Vino a los suyos,
y los suyos no la recibieron.
11 K svojima dođe
i njegovi ga ne primiše.
12 Pero a todos los que la recibieron,
a los que creen en su Nombre,
les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios.
12 A onima koji ga primiše
podade moć
da postanu djeca Božja:
onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 Ellos no nacieron de la sangre,
ni por obra de la carne,
ni de la voluntad del hombre,
sino que fueron engendrados por Dios.
13 koji su rođeni
ne od krvi,
ni od volje tjelesne,
ni od volje muževlje,
nego – od Boga.
14 Y la Palabra se hizo carne
y habitó entre nosotros.
Y nosotros hemos visto su gloria,
la gloria que recibe del Padre como Hijo único,
lleno de gracia y de verdad.
14 I Riječ tijelom postade
i nastani se među nama
i vidjesmo slavu njegovu
– slavu koju ima kao Jedinorođenac
od Oca – pun milosti i istine.
15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo».15 Ivan svjedoči za njega. Viče:
»To je onaj o kojem rekoh:
koji za mnom dolazi, preda mnom je
jer bijaše prije mene!«
16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado
y hemos recibido gracia sobre gracia:
16 Doista, od punine njegove
svi mi primismo,
i to milost na milost.
17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju,
a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 Nadie ha visto jamás a Dios;
el que lo ha revelado es el Hijo único,
que está en el seno del Padre.
18 Boga nitko nikada ne vidje:
Jedinorođenac – Bog –
koji je u krilu Očevu,
on ga obznani.
19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?».19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: »Tko si ti?«,
20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías».20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: »Ja nisam Krist.«
21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió.21 Upitaše ga nato: »Što dakle? Jesi li Ilija?« Odgovori: »Nisam.« »Jesi li Prorok?« Odgovori: »Ne.«
22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 Tada mu rekoše: »Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?«
23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 On odgovori: »Ja sam glas koji viče u pustinji:
Poravnite put Gospodnji!
– kako reče prorok Izaija.«
24 Algunos de los enviados eran fariseos,24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?».25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: »Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?«
26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen:26 Ivan im odgovori: »Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate –
27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia».27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.«
28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba.28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: »Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!
30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo.30 To je onaj o kojem rekoh:
Za mnom dolazi čovjek
koji je preda mnom
jer bijaše prije mene!«
31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel».31 »Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.«
32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él.32 I posvjedoči Ivan: »Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo".33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: ‘Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios».34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.«
35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios».36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: »Evo Jaganjca Božjega!«
37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?».38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: »Što tražite?« Oni mu rekoše: »Rabbi« – što znači: »Učitelju – gdje stanuješ?«
39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.39 Reče im: »Dođite i vidjet ćete.« Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: »Našli smo Mesiju!« – što znači »Krist – Pomazanik«.
42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro.42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: »Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!« – što znači »Petar – Stijena«.
43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme».43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: »Pođi za mnom!«
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret».45 Filip nađe Natanaela i javi mu: »Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.«
46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe.46 Reče mu Natanael: »Iz Nazareta da može biti što dobro?« Kaže mu Filip: »Dođi i vidi.«
47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez».47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: »Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!«
48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera».48 Kaže mu Natanael: »Odakle me poznaješ?« Odgovori mu Isus: »Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.«
49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nato će mu Natanael: »Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!«
50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía».50 Odgovori mu Isus: »Stoga što ti rekoh: ‘Vidjeh te pod smokvom’, vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!«
51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 I nadoda: »Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.«