1 Jesús convocó a los Doce y les dio poder y autoridad para expulsar a toda clase de demonios y para curar las enfermedades. | 1 וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וְשָׁלְטָן עַל כָּל־הַשֵּׁדִים וְלִרְפֹּא חֳלָיִים |
2 Y los envió a proclamar el Reino de Dios y a sanar a los enfermos, | 2 וַיְשַׁלְּחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִרְפֹּא אֶת־הַחֹלִים |
3 diciéndoles: «No lleven nada para el camino, ni bastón, ni alforja, ni pan, ni dinero, ni tampoco dos túnicas cada uno. | 3 וַיֹּאמֶר לָהֶם אַל־תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטּוֹת וְלֹא תַרְמִיל וְלֹא־לֶחֶם וְלֹא־כָסֶף וְאַל־יִהְיֶה לְאִישׁ מִכֶּם שְׁתֵּי כֻתֳּנוֹת |
4 Permanezcan en la casa donde se alojen, hasta el momento de partir. | 4 וְהַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ שָׁם שְׁבוּ־לָכֶם וּמִשָּׁם צֵאוּ |
5 Si no los reciben, al salir de esas ciudad sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». | 5 וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת־הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת בָּהֶם |
6 Fueron entonces de pueblo en pueblo, anunciando la Buena Noticia y curando enfermos en todas partes. | 6 וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם |
7 El tetrarca Herodes se enteró de todo lo que pasaba, y estaba muy desconcertado porque algunos decían: «Es Juan, que ha resucitado». | 7 וַיִּשְׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־יָדוֹ וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן קָם מִן־הַמֵּתִים |
8 Otros decían: «Es Elías, que se ha aparecido», y otros: «Es uno de los antiguos profetas que ha resucitado». | 8 וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ אֵלִיָּהוּ נִרְאָה וַאֲחֵרִים אָמְרוּ נָבִיא קָם מִן־הַקַּדְמוֹנִים |
9 Pero Herodes decía: «A Juan lo hice decapitar. Entonces, ¿quién es este del que oigo decir semejantes cosas?». Y trataba de verlo. | 9 וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן אָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו וּמִי־אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כָּזֹאת וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ |
10 Al regresar, los Apóstoles contaron a Jesús todo lo que habían hecho. El los llevó consigo, y se retiró a solas con ellos hacia una ciudad llamada Betsaida. | 10 וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשֹוּ וַיִּקָּחֵם אֵלָיו וַיָּסַר לְבָדָד אֶל־מָקוֹם חָרֵב אֲשֶׁר לָעִיר הַנִּקְרָאָה בֵית־צָיְדָה |
11 Pero la multitud se dio cuenta y lo siguió. El los recibió, les habló del Reino de Dios y devolvió la salud a los que tenían necesidad de ser curados. | 11 וַהֲמוֹן הָעָם כַּאֲשֶׁר יָדְעוּ אֶת־זֹאת הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְקַבְּלֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֶת־הַצְּרִיכִים לִרְפוּאָה |
12 Al caer la tarde, se acercaron los Doce y le dijeron: «Despide a la multitud, para que vayan a los pueblos y caseríos de los alrededores en busca de albergue y alimento, porque estamos en un lugar desierto». | 12 וְהַיּוֹם רָפָה לַעֲרֹב וּשְׁנֵים הֶעָשָׂר קָרְבוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח־נָא אֶת־הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים וְהַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵינוּ לָלוּן שָׁם וְלִמְצֹא מָזוֹן כִּי־פֹה אֲנַחְנוּ בִּמְקוֹם חָרְבָּה |
13 El les respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Pero ellos dijeron: «No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros a comprar alimentos para toda esta gente». | 13 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ־אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ אֵין לָנוּ כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם בִּלְתִּי אִם־נֵלֵךְ וְנִקְנֶה־אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה |
14 Porque eran alrededor de cinco mil hombres. Entonces Jesús les dijo a sus discípulos: «Háganlos sentar en grupos de cincuenta». | 14 כִּי הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת חֲמִשִּׁים בַּשּׁוּרָה |
15 Y ellos hicieron sentar a todos. | 15 וַיַּעֲשֹוּ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם |
16 Jesús tomó los cinco panes y los dos pescados y, levantando los ojos al cielo, pronunció sobre ellos la bendición, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que se los sirviera a la multitud. | 16 וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וַיְבָרֶךְ עֲלֵיהֶם וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשֹוּם לִפְנֵי הָעָם |
17 Todos comieron hasta saciarse y con lo que sobró se llenaron doce canastas. | 17 וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לָהֶם שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים |
18 Un día en que Jesús oraba a solas y sus discípulos estaban con él, les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?». | 18 וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל לְבָדָד וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים עָלַי הֲמוֹן הָעָם מִי־אָנִי |
19 Ellos le respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los antiguos profetas que ha resucitado». | 19 וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא קָם מִן־הַקַּדְמוֹנִים |
20 «Pero ustedes, les preguntó, ¿quién dicen que soy yo?». Pedro, tomando la palabra, respondió: «Tú eres el Mesías de Dios». | 20 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מָה־אַתֶּם אֹמְרִים מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים אָתָּה |
21 Y él les ordenó terminantemente que no lo dijeran a nadie. | 21 וַיְצַו אֹתָם בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה |
22 «El hijo del hombre, les dijo, debe sufrir mucho, ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser condenado a muerte y resucitar al tercer día». | 22 וַיֹּאמַר מִן־הַצֹּרֶךְ הוּא אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יְעֻנֶּה הַרְבֵּה וְיִמָּאֵס מִן־הַזְּקֵנִים וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וְיֵהָרֵג וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם |
23 Después dijo a todos: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz cada día y me siga. | 23 וְאֶל־כֻּלָּם אָמַר אִישׁ כִּי־יַחְפֹּץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יְכַחֵשׁ בְּנַפְשׁוֹ וְיוֹם יוֹם יִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וְהָלַךְ אַחֲרָי |
24 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá y el que pierda su vida por mí, la salvará. ] | 24 כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְכֹל אֲשֶׁר יְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יוֹשִׁיעֶנָּה |
25 ¿De qué le servirá la hombre ganar el mundo entero, si pierde y arruina su vida? | 25 כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם כִּי־יִקְנֶה אֶת כָּל־הָעוֹלָם וְאִבֵּד וְהִשְׁחִית אֶת־נַפְשׁוֹ |
26 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su gloria y en la gloria del Padre y de los santos ángeles. | 26 כִּי כֹל אֲשֶׁר הָיִיתִי אֲנִי וּדְבָרַי לוֹ לְחֶרְפָּה הוּא יִהְיֶה לְחֶרְפָּה לְבֶן־הָאָדָם כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִּכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד הָאָב וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים |
27 Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de ver el Reino de Dios». | 27 וּבֶאֱמֶת אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הָעֹמְדִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
28 Unos ocho días después de decir esto, Jesús tomó a Pedro, Juan y Santiago, y subió a la montaña para orar. | 28 וַיְהִי כִּשְׁמֹנָה יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן וְאֶת־יַעֲקֹב וַיַּעַל אֶל־הָהָר לְהִתְפַּלֵּל שָׁם |
29 Mientras oraba, su rostro cambió de aspecto y sus vestiduras se volvieron de una blancura deslumbrante. | 29 וַיְהִי בְּהִתְפַּלְלוֹ נִשְׁתַּנָּה מַרְאֵה פָנָיו וּלְבוּשׁוֹ הִלְבִּין וְהִבְרִיק |
30 Y dos hombres conversaban con él: eran Moisés y Elías, | 30 וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִדַּבְּרִים אִתּוֹ וְהֵמָּה משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ |
31 que aparecían revestidos de gloria y hablaban de la partida de Jesús, que iba a cumplirse en Jerusalén. | 31 אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּכָבוֹד וְהִגִּידוּ אֶת־אַחֲרִיתוֹ אֲשֶׁר יְמַלְּאֶנָּה בִּירוּשָׁלָיִם |
32 Pedro y sus compañeros tenían mucho sueño, pero permanecieron despiertos, y vieron la gloria de Jesús y a los dos hombres que estaban con él. | 32 וַיִּהְיוּ פֶטְרוֹס וַאֲשֶׁר אִתּוֹ נִרְדָּמִים וּבַהֲקִיצָם רָאוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ וְאֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עָלָיו |
33 Mientras estos se alejaban, Pedro dijo a Jesús: «¡Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». El no sabía lo que decía. | 33 וַיְהִי בְּהִפָּרְדָם מִמֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֶל־יֵשׁוּעַ מוֹרֶה טוֹב הֱיוֹתֵנוּ פֹה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלשׁ סֻכּוֹת לְךָ אַחַת וּלְמשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת וְלֹא יָדַע מַה־דִּבֵּר |
34 Mientras hablaba, una nube los cubrió con su sombra y al entrar en ella, los discípulos se llenaron de temor. | 34 הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וּכְבוֹאָם בֶּעָנָן נִבְעָתוּ |
35 Desde la nube se oyó entonces una voz que decía: «Este es mi Hijo, el Elegido, escúchenlo». | 35 וַיֵּצֵא קוֹל מִן־הֶעָנָן אֹמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן |
36 Y cuando se oyó la voz, Jesús estaba solo. Los discípulos callaron y durante todo ese tiempo no dijeron a nadie lo que habían visto. | 36 וּבִהְיוֹת הַקּוֹל נִשְׁאַר יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵמָּה הֶחֱשׁוּ וְלֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ |
37 Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, una multitud vino a su encuentro. | 37 וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיֵּצֵא עַם־רַב לִקְרָאתוֹ |
38 De pronto, un hombre grito: «Maestro, por favor, mira a mi hijo, el único que tengo. | 38 וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד מִן־הָעָם צֹעֵק לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי פְּנֵה־נָא אֶל־בְּנִי כִּי יָחִיד הוּא לִי |
39 Cada tanto un espíritu se apodera de él y se pone a gritar; lo sacude con violencia y le hace echar espuma por la boca. A duras penas se aparta de él, dejándolo extenuado. | 39 וְהִנֵּה־רוּחַ אָחַז בּוֹ וּפִתְאֹם הוּא מְצַעֵק וְהָרוּחַ מְרוֹצֵץ אֹתוֹ בְּהוֹרִיד רִירוֹ וּמַקְשֶׁה לָסוּר מִמֶּנּוּ וּבְסוּרוֹ יְדַכֵּא אֹתוֹ |
40 Les pedí a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron». | 40 וָאֲבַקֵּשׁ מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ |
41 Jesús le respondió: «Generación incrédula y perversa, ¿hasta cuándo estaré con ustedes y tendré que soportarlos? Trae aquí a tu hijo». | 41 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתֹּל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֶסְבֹּל אֶתְכֶם הָבֵא הֵנָּה אֶת־בְּנֶךָ |
42 El niño se estaba acercando, cuando el demonio lo arrojó al suelo y lo sacudió violentamente. Pero Jesús increpó al espíritu impuro, curó al niño y lo entregó a su padre. | 42 וַיְהִי אַךְ הִקְרִיב לָבוֹא וַיִּרְעָצֵהוּ הַשֵּׁד וַיְרוֹצְצֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ הַטָּמֵא וַיְרַפֵּא אֶת־הַנַּעַר וַיְשִׁיבֵהוּ לְאָבִיו |
43 Todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Mientras todos se admiraban por las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos: | 43 וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלֹהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כֹּל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו |
44 «Escuchen bien esto que les digo: El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres». | 44 שִׂימוּ אַתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי בְנֵי־הָאָדָם |
45 Pero ellos no entendían estas palabras: su sentido les estaba velado de manera que no podían comprenderlas, y temían interrogar a Jesús acerca de esto. | 45 וְהֵמָּה לֹא הֵבִינוּ אֶת־הַמַּאֲמָר הַזֶּה וְנֶעֱלָם הוּא מִדַּעְתָּם וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַמַּאֲמָר הַזֶּה |
46 Entonces se les ocurrió preguntarse quién sería el más grande. | 46 וַיַּעַל עַל־לְבָבָם לַחֲשׁוֹב מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם |
47 Pero Jesús, conociendo sus pensamientos, tomó a un niño y acercándolo, | 47 וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ |
48 les dijo: «El que recibe a este niño en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, recibe a aquel que me envió; porque el más pequeño de ustedes, ese es el más grande». | 48 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה לִשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְכָל־אֲשֶׁר יְקַבֵּל אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי כִּי הַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא יִהְיֶה הַגָּדוֹל |
49 Juan, dirigiéndose a Jesús, le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre y tratamos de impedírselo, porque no es de los nuestros». | 49 וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר מוֹרֶה רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בִּשְׁמֶךָ וַנַּעֲצוֹר בַּעֲדוֹ יַעַן אֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ |
50 Pero Jesús le dijo: «No se lo impidan, porque el que no está contra ustedes, está con ustedes». | 50 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אַל־תַּעַצְרֻהוּ כִּי כֹל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נֶגְדֵּנוּ בַּעֲדֵנוּ הוּא |
51 Cuando estaba por cumplirse el tiempo de su elevación al cielo, Jesús se encaminó decididamente hacia Jerusalén | 51 וַיְהִי כִּמְלֹאת יְמֵי הֵעָלוֹתוֹ וְהוּא שָׂם אֶת־פָּנָיו לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם |
52 y envió mensajeros delante de él. Ellos partieron y entraron en un pueblo de Samaría para prepararle alojamiento. | 52 וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶחָד מִכְּפָרֵי הַשֹּׁמְרוֹנִים לְהָכִין לוֹ |
53 Pero no lo recibieron porque se dirigía a Jerusalén. | 53 וְלֹא קִבְּלֻהוּ עַל־אֲשֶׁר הָיוּ פָנָיו הֹלְכִים יְרוּשָׁלָיִם |
54 Cuando sus discípulos Santiago y Juan vieron esto, le dijeron: «Señor, ¿quieres que mandemos caer fuego del cielo para consumirlos?». | 54 וַיֹּאמְרוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו כִּרְאוֹתָם זֹאת לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתִרְצֶה וְנֹאמַר כִּי־תֵרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכְלֵם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה גַּם־אֵלִיָּהוּ |
55 Pero él se dio vuelta y los reprendió. | 55 וַיִּפֶן וַיִּגְעַר־בָּם וַיֹּאמַר הֲלֹא יְדַעְתֶּם בְּנֵי רוּחַ־מִי אַתֶּם |
56 Y se fueron a otro pueblo. | 56 כִּי בֶן־הָאָדָם לֹא בָא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹת אָדָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעָם וַיֵּלְכוּ לָהֶם אֶל־כְּפָר אַחֵר |
57 Mientras iban caminando, alguien le dijo a Jesús: «¡Te seguiré adonde vayas!». | 57 וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ |
58 Jesús le respondió: «Los zorros tienen sus cuevas y las aves del cielo sus nidos, pero el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza». | 58 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ חוֹרֵי עָפָר וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ שָׁם אֶת־רֹאשׁוֹ |
59 Y dijo a otro: «Sígueme». El respondió: «Permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre». | 59 וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי |
60 Pero Jesús le respondió: «Deja que los muertos entierren a sus muertos; tú ve a anunciar el Reino de Dios». | 60 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הוֹדַע אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
61 Otro le dijo: «Te seguiré, Señor, pero permíteme antes despedirme de los míos». | 61 וַיֹּאמֶר עוֹד אִישׁ אַחֵר אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אַךְ הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי |
62 Jesús le respondió: «El que ha puesto la mano en el arado y mira hacia atrás, no sirve para el Reino de Dios». | 62 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ כָּל־הַשָּׂם אֶת־יָדוֹ עַל־הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט אַחֲרָיו לֹא יִכְשַׁר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים |