| 1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad. | 1 Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто). |
| 2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos. | 2 А був там чоловік, Закхей на ім’я; він був головою над митарями й був багатий. |
| 3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura. | 3 Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту. |
| 4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí, | 4 Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою. |
| 5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa». | 5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього «Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.» |
| 6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría. | 6 І зліз той швидко і прийняв його радо. |
| 7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador». | 7 Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали «До чоловіка грішника зайшов у гостину.» |
| 8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más». | 8 А Закхей устав і до Господа промовив «Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.» |
| 9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham, | 9 Ісус сказав до нього «Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама. |
| 10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido». | 10 Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.» |
| 11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro. | 11 Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з’явитись. |
| 12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida. | 12 Отож, він мовив «Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім. |
| 13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva". | 13 Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них Промишляйте ними, поки я повернуся. |
| 14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey". | 14 Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати Не хочемо, щоб отой царював над нами! |
| 15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno. | 15 І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав. |
| 16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más". | 16 Перший прийшов і каже Пане, міна твоя придбала інших десять. |
| 17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades". | 17 Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами. |
| 18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más". | 18 І прийшов другий і каже Пане, міна твоя, принесла п’ять мін. |
| 19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades". | 19 Він сказав і цьому Ти теж будь над п’ятьма містами. |
| 20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo. | 20 Прийшов ще інший й каже Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці, |
| 21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado". | 21 бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. |
| 22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré, | 22 А пан до нього й каже З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. |
| 23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses" | 23 Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками. |
| 24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más". | 24 І він сказав тим, що там стояли Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін. |
| 25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!". | 25 Пане! — сказали йому, — він має вже десять! |
| 26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene. | 26 Кажу вам Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має. |
| 27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"». | |
| 28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén. | 28 Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму. |
| 29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: | 29 І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів, |
| 30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo; | 30 кажучи «Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив’язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв’яжіть його і приведіть. |
| 31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita». | 31 Коли ж вас хтось спитає Навіщо відв’язуєте — ви скажете Господь його потребує.» |
| 32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho. | 32 Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм. |
| 33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?». | 33 Коли вони відв’язували осля, господарі його спитали їх «Навіщо відв’язуєте осля» |
| 34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita». | 34 Ті відповіли «Господь його потребує». |
| 35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar. | 35 А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса. |
| 36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino. | 36 І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі. |
| 37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto. | 37 А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили, |
| 38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!». | 38 кажучи «Благословен цар, що йде в ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!» |
| 39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos». | 39 Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому «Учителю, заборони твоїм учням.» |
| 40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras | 40 Він же відповів «Кажу вам Коли оці замовчать, кричатиме каміння.» |
| 41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella, | 41 І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав, |
| 42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. | 42 кажучи «Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима! |
| 43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes. | 43 Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди; |
| 44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios». | 44 вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.» |
| 45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores, | 45 Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців, |
| 46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones». | 46 кажучи до них: «Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.» |
| 47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo. | 47 І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити, |
| 48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras. | 48 та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього. |