1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! | 1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. |
2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. | 2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. |
3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. | 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. |
4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». | 4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. |
5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». | 5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. |
6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. | 6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم |
7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? | 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. |
8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? | 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. |
9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? | 9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. |
10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». | 10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا |
11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. | 11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. |
12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia | 12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. |
13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». | 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. |
14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. | 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. |
15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta | 15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. |
16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. | 16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. |
17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? | 17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. |
18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». | 18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. |
19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». | 19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك |
20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, | 20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. |
21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». | 21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم |
22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. | 22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. |
23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. | 23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. |
24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. | 24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. |
25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. | 25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. |
26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. | 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. |
27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. | 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. |
28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. | 28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. |
29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. | 29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. |
30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. | 30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان |
31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. | 31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. |
32 Acuérdense de la mujer de Lot. | 32 اذكروا امرأة لوط. |
33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. | 33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. |
34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; | 34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. |
35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». | 35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. |
36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] | 36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. |
37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». | 37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور |