| 1 Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada. | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2 Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3 Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante». | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4 Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5 Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6 Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7 Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea. | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8 Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9 Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10 Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11 Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!». | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12 Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto. | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él, | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14 y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15 con el poder de expulsar a los demonios. | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro; | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno; | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
| 18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo, | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20 Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21 Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado». | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22 Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios». | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23 Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24 Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir, | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25 Y una familia dividida tampoco puede subsistir. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26 Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27 Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28 Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran. | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre». | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30 Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro». | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32 La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera». | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33 El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?». | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34 Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos. | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35 Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre». | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |