SCRUTATIO

Sonntag, 21 Februar 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Marcos 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada.1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo.2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante».3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron.4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada.5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él.6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea.7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón.8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara.9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo.10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!».11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto.12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él,13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 con el poder de expulsar a los demonios.15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro;16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno;17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo,18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer.20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado».21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios».22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás?23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir,24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 Y una familia dividida tampoco puede subsistir.25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin.26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa.27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran.28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre».29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro».30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar.31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
32 La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera».32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
33 El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?».33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos.34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre».35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.