1 No juzguen, para no ser juzgados. | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 Porque con el criterio con que ustedes juzguen se los juzgará, y la medida con que midan se usará para ustedes. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 ¿Por qué te fijas en la paja que está en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga que está en el tuyo? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: «Deja que te saque la paja de tu ojo», si hay una viga en el tuyo? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 No den las cosas sagradas a los perros, ni arrojen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes para destrozarlos. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Pidan y se les dará; busquen y encontrarán; llamen y se les abrirá. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Porque todo el que pide, recibe; el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 ¿Quién de ustedes, cuando su hijo le pide pan, le da una piedra? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 ¿O si le pide un pez, le da una serpiente? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre celestial dará cosas buenas a aquellos que se las pidan! | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Todos los que deseen que los demás hagan por ustedes, háganlo por ellos: en esto consiste la Ley y los Profetas. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Entren por la puerta estrecha, porque es ancha la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que van por allí. | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 Pero es angosta la puerta y estrecho el camino que lleva a la Vida, y son pocos los que lo encuentran. | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Tengan cuidado de los falsos profetas, que se presentan cubiertos con pieles de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Por sus frutos los reconocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Así, todo árbol bueno produce frutos buenos y todo árbol malo produce frutos malos. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo, producir frutos buenos. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Al árbol que no produce frutos buenos se lo corta y se lo arroja al fuego. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Por sus frutos, entonces, ustedes los reconocerán. | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 No son los que me dicen: «Señor, Señor», los que entrarán en el Reino de los Cielos, sino los que cumplen la voluntad de mi Padre que está en el cielo. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Muchos me dirán en aquel día: «Señor, Señor, ¿acaso no profetizamos en tu Nombre? ¿No expulsamos a los demonios e hicimos muchos milagros en tu Nombre?». | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Entonces yo les manifestaré: «Jamás los conocí; apártense de mí, ustedes, los que hacen el mal». | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Así, todo el que escucha las palabras que acabo de decir y las pone en práctica, puede compararse a un hombre sensato que edificó su casa sobre roca. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa; pero esta no se derrumbó porque estaba construida sobre roca. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Al contrario, el que escucha mis palabras y no las practica, puede compararse a un hombre insensato, que edificó su casa sobre arena». | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa: esta se derrumbó, y su ruina fue grande». | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, la multitud estaba asombrada de su enseñanza, | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 porque él les enseñaba como quien tiene autoridad y no como sus escribas. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |