Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Había en Babilonia un hombre llamado Joaquín.1 In Babylon there lived a man named Joakim.
2 El se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy hermosa y temía a Dios,2 He was married to a woman called Susanna daughter of Hilkiah, a woman of great beauty; and shewas God-fearing, for
3 porque sus padres eran justos y habían instruido a su hija según la Ley de Moisés.3 her parents were worthy people and had instructed their daughter in the Law of Moses.
4 Joaquín era muy rico y tenía un jardín contiguo a su casa. Muchos judíos iban a visitarlo, porque era el más estimado de todos.4 Joakim was a very rich man and had a garden by his house; he used to be visited by a considerablenumber of the Jews, since he was held in greater respect than any other man.
5 Aquel año, se había elegido como jueces a dos ancianos del pueblo. A ellos se refiere la palabra del Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y de los jueces que se tenían por guías del pueblo».5 Two elderly men had been selected from the people, that year, to act as judges. Of such the Lord hadsaid, 'Wickedness has come to Babylon through the elders and judges posing as guides to the people.'
6 Esos ancianos frecuentaban la casa de Joaquín y todos los que tenían algún pleito acudían a ellos.6 These men were often at Joakim's house, and all who were engaged in litigation used to come tothem.
7 Hacia el mediodía, cuanto todos ya se habían retirado, Susana iba a pasearse por el jardín con su esposo.7 At midday, when the people had gone away, Susanna would take a walk in her husband's garden.
8 Los dos ancianos, que la veían todos los días entrar para dar un paseo, comenzaron a desearla.8 The two elders, who used to watch her every day as she came in to take her walk, gradual y began todesire her.
9 Ellos perdieron la cabeza y apartaron sus ojos para no mirar al Cielo y no acordarse de sus justos juicios.9 They threw reason aside, making no effort to turn their eyes to Heaven, and forgetting the demands ofvirtue.
10 Los dos ardían de pasión por ella, pero se ocultaban mutuamente su tormento,10 Both were inflamed by passion for her, but they hid their desire from each other,
11 porque sentían vergüenza de confesar el deseo que tenían de acostarse con ella,11 for they were ashamed to admit the longing to sleep with her,
12 y se las ingeniaban para verla todos los días.12 but they made sure of watching her every day.
13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Volvamos a casa, es la hora de almorzar», se separaron y se fueron cada uno por su lado,13 One day, having parted with the words, 'Let us go home, then, it is time for the midday meal,' theywent off in different directions,
14 pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron frente a frente. Obligados a darse una explicación, ambos confesaron su pasión y se pusieron de acuerdo para buscar el momento en que pudieran sorprender a solas a Susana.14 only to retrace their steps and find themselves face to face again. Obliged then to explain, theyadmitted their desire and agreed to look for an opportunity of surprising her alone.
15 Una vez, mientras ellos aguardaban una ocasión favorable, Susana entró como en los días anteriores, acompañada solamente por dos jóvenes servidoras, y como hacía calor, quiso bañarse en el jardín.15 So they waited for a favourable moment; and one day Susanna came as usual, accompanied only bytwo young maidservants. The day was hot and she wanted to bathe in the garden.
16 Allí no había nadie, fuera de los ancianos, escondidos y al acecho.16 There was no one about except the two elders, spying on her from their hiding place.
17 Ella dijo a las servidoras: «Tráiganme la crema y los perfumes, y cierren la puerta del jardín para que pueda bañarme».17 She said to the servants, 'Bring me some oil and balsam and shut the garden door while I bathe.'
18 Las servidoras obedecieron, cerraron la puerta del jardín y salieron por la puerta lateral para ir a buscar lo que Susana les había ordenado, sin saber que los ancianos estaban escondidos.18 They did as they were told, shutting the garden door and going back to the house by a side entranceto fetch what she had asked for; they knew nothing about the elders, for they had concealed themselves.
19 En cuanto las servidoras salieron, ellos se levantaron y arrojándose sobre ella le dijeron:19 Hardly were the maids gone than the two elders sprang up and rushed upon her.
20 «La puerta del jardín está cerrada y nadie nos ve. Nosotros ardemos de pasión por ti; consiente y acuéstate con nosotros.20 'Look,' they said, 'the garden door is shut, no one can see us. We want to have you, so give in andlet us!
21 Si te niegas, daremos testimonio contra ti, diciendo que un joven estaba contigo y que por eso habías hecho salir a tus servidoras».21 Refuse, and we shal both give evidence that a young man was with you and that this was why yousent your maids away.'
22 Susana gimió profundamente y dijo: «No tengo salida: si consiento me espera la muerte, si me resisto no escaparé de las manos de ustedes.22 Susanna sighed. 'I am trapped,' she said, 'whatever I do. If I agree, it means death for me; if I resist, Icannot get away from you.
23 Pero prefiero caer entre sus manos sin haber hecho nada, que pecar delante del Señor».23 But I prefer to fal innocent into your power than to sin in the eyes of the Lord.'
24 Susana gritó con todas sus fuerzas; los dos ancianos también se pusieron a gritar contra ella,24 She then cried out as loud as she could. The two elders began shouting too, putting the blame onher,
25 y uno de ellos corrió a abrir la puerta del jardín.25 and one of them ran to open the garden door.
26 Al oír esos gritos en el jardín, la gente de la casa se precipitó por la puerta lateral para ver lo que ocurría,26 The household, hearing the shouting in the garden, rushed out by the side entrance to see what hadhappened to her.
27 y cuando los ancianos contaron su historia, los servidores quedaron desconcertados, porque jamás se había dicho nada semejante de Susana.27 Once the elders had told their story, the servants were thoroughly taken aback, since nothing of thissort had ever been said of Susanna.
28 Al día siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, también llegaron los ancianos con la intención criminal de hacer morir a Susana.28 Next day a meeting was held at the house of her husband Joakim. The two elders arrived, ful of theirwicked plea against Susanna, to have her put to death.
29 Ellos dijeron en presencia del pueblo: «Manden a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Fueron a buscarla,29 They addressed the company, 'Summon Susanna daughter of Hilkiah and wife of Joakim.' She wassent for,
30 y ella se presentó acompañada de sus padres, sus hijos y todos sus parientes.30 and came accompanied by her parents, her children and al her relations.
31 Susana era una mujer muy delicada y de gran hermosura,31 Susanna was very graceful and beautiful to look at;
32 y como tenía puesto el velo, aquellos malvados se lo hicieron quitar para complacerse con su belleza.32 she was veiled, so the wretches made her unveil in order to feast their eyes on her beauty.
33 Todos sus familiares lloraban, lo mismo que todos los que la veían.33 Al her own people were weeping, and so were al the others who saw her.
34 Los dos ancianos se levantaron en medio de la asamblea y le pusieron las manos sobre la cabeza.34 The two elders stood up, with al the people round them, and laid their hands on her head.
35 Ella, bañada en lágrimas, levantó sus ojos al cielo, porque su corazón estaba lleno de confianza en el Señor .35 Tearful y she turned her eyes to Heaven, her heart confident in God.
36 Los ancianos dijeron: «Mientras nos paseábamos solos por el jardín, esta mujer entró allí con dos servidoras; cerró la puerta y después hizo salir a las servidoras.36 The elders then spoke, 'While we were walking by ourselves in the garden, this woman arrived withtwo maids. She shut the garden door and then dismissed the servants.
37 Entonces llegó un joven que estaba escondido y se acostó con ella.37 A young man, who had been hiding, went over to her and they lay together.
38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver la infamia, nos precipitamos hacia ellos.38 From the end of the garden where we were, we saw this crime taking place and hurried towardsthem.
39 Los vimos abrazados, pero no pudimos atrapar al joven, porque él era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta, se escapó.39 Though we saw them together, we were unable to catch the man: he was too strong for us; heopened the door and took to his heels.
40 En cuanto a ella, la apresamos y le preguntamos quién era ese joven,40 We did, however, catch this woman and ask her who the young man was.
41 pero ella no quiso decirlo. De todos esto somos testigos». La asamblea les creyó porque eran ancianos y jueces del pueblo, y Susana fue condenada a muerte.41 She refused to tel us. That is our evidence.' Since they were elders of the people and judges, theassembly accepted their word: Susanna was condemned to death.
42 Pero ella clamó en alta voz: «Dios eterno, tú que conoces los secretos, tú que conoces todas las cosas antes que sucedan,42 She cried out as loud as she could, 'Eternal God, you know all secrets and everything before ithappens;
43 tú sabes que ellos han levantado contra mí un falso testimonio. Yo voy a morir sin haber hecho nada de todo lo que su malicia ha tramado contra mí».43 you know that they have given false evidence against me. And now I must die, innocent as I am ofeverything their malice has invented against me!'
44 El Señor escuchó su voz:44 The Lord heard her cry
45 cuando la llevaban a la muerte, suscitó el santo espíritu de un joven llamado Daniel,45 and, as she was being led away to die, he roused the holy spirit residing in a young boy called Daniel
46 que se puso a gritar: «¡Yo soy inocente de la sangre de esta mujer!».46 who began to shout, 'I am innocent of this woman's death!'
47 Todos se volvieron hacia él y le preguntaron: «¿Qué has querido decir con esto?».47 At this al the people turned to him and asked, 'What do you mean by that?'
48 De pie, en medio de la asamblea, él respondió: «¿Son ustedes tan necios, israelitas? ¡Sin averiguar y sin tener evidencia ustedes han condenado a una hija de Israel!48 Standing in the middle of the crowd, he replied, 'Are you so stupid, children of Israel, as to condemna daughter of Israel unheard, and without troubling to find out the truth?
49 Vuelvan al lugar del juicio, porque estos hombres han levantado un falso testimonio contra ella».49 Go back to the scene of the trial: these men have given false evidence against her.'
50 Todo el pueblo se apresuró a volver, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos qué piensas, ya que Dios te ha dado la madurez de un anciano».50 Al the people hurried back, and the elders said to Daniel, 'Come and sit with us and tell us what youmean, since God has given you the gifts that elders have.'
51 Daniel les dijo: «Sepárenlos bien a uno del otro y yo los interrogaré».51 Daniel said, 'Keep the men wel apart from each other, for I want to question them.'
52 Cuando estuvieron separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «¡Hombre envejecido en el mal! Ahora han llegado al colmo los pecados que cometías anteriormente52 When the men had been separated, Daniel had one of them brought to him. 'You have grown old inwickedness,' he said, 'and now the sins of your earlier days have overtaken you,
53 cuando dictabas sentencias injustas, condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, a pesar de que el Señor ha dicho: «No harás morir al inocente y al justo».53 you with your unjust judgements, your condemnation of the innocent, your acquittal of the guilty,although the Lord has said, "You must not put the innocent and upright to death."
54 Si es verdad que tú la viste, dinos bajo qué árbol los has visto juntos». El respondió: «Bajo una acacia».54 Now then, since you saw her so clearly, tel me what sort of tree you saw them lying under.' Hereplied, 'Under an acacia tree.'
55 Daniel le dijo entonces: «Has mentido a costa de tu cabeza: el Angel de Dios ya ha recibido de él tu sentencia y viene a partirte por el medio».55 Daniel said, 'Indeed! Your lie recoils on your own head: the angel of God has already received fromhim your sentence and wil cut you in half.'
56 Después que lo hizo salir, mandó venir al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán y no de Judá, la belleza te ha descarriado, el deseo ha pervertido tu corazón!56 He dismissed the man, ordered the other to be brought and said to him, 'Son of Canaan, not ofJudah, beauty has seduced you, lust has led your heart astray!
57 Así obraban ustedes con las hijas de Israel, y el miedo hacía que ellas se les entregaran. ¡Pero una hija de Judá no ha podido soportar la iniquidad de ustedes!57 This is how you have been behaving with the daughters of Israel, and they have been too frightenedto resist; but here is a daughter of Judah who could not stomach your wickedness!
58 Dime ahora, ¿bajo qué árbol los sorprendiste juntos?». El respondió: «Bajo un ciprés».58 Now then, tel me what sort of tree you surprised them under.' He replied, 'Under an aspen tree.'
59 Daniel le dijo entonces: «Tú también has mentido a costa de tu cabeza: el Angel de Dios te espera con la espada en la mano, para partirte por el medio. Así acabará con ustedes».59 Daniel said, 'Indeed! Your lie recoils on your own head: the angel of God is waiting with a sword torend you in half, and destroy the pair of you.'
60 Entonces toda la asamblea clamó en alta voz, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.60 Then the whole assembly shouted, blessing God, the Saviour of those who trust in him.
61 Luego, todos se levantaron contra los dos ancianos, a los que Daniel por su propia boca había convencido de falso testimonio, y se les aplicó la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo:61 And they turned on the two elders whom Daniel had convicted of false evidence out of their ownmouths.
62 Para cumplir la Ley de Moisés, se los condenó a muerte, y ese día se salvó la vida de una inocente.62 As the Law of Moses prescribes, they were given the same punishment as they had schemed toinflict on their neighbour. They were put to death. And thus, that day, an innocent life was saved.
63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, lo mismo que Joaquín, su marido, y todos sus parientes, porque nada indigno se había hallado en ella.63 Hilkiah and his wife gave thanks to God for their daughter Susanna, and so did her husband Joakimand all his relations, because she had been acquitted of anything dishonourable.
64 Desde ese día, Daniel fue grande a los ojos del pueblo.64 From that day onwards, Daniel's reputation stood high with the people.