Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ezequiel 12


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 La palabra del Señor me llegó en estos términos:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 Hijo de hombre, tú habitas en medio de un pueblo rebelde: ellos tienen ojos para ver, pro no ven, tienen oídos para oír, pero no oyen, porque son un pueblo rebelde.2 “Fils d’homme, tu habites au milieu d’une bande de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas. C’est vraiment une bande de rebelles.
3 En cuanto a ti, hijo de hombre, prepara tu equipaje como si tu vieras que ir al exilio, y parte en pleno día, a la vista de ellos. Emigrarás del lugar donde te encuentras hacia otro lugar, a la vista de ellos: tal vez así comprendan que son un pueblo rebelde.3 Prépare-toi donc, fils d’homme, un bagage d’exilé, en plein jour et sous leurs yeux. Tu quitteras le lieu où tu te trouves pour un autre endroit; peut-être reconnaîtront-ils alors qu’ils sont une bande de rebelles.
4 Sacarás tu equipaje en pleno día, a la vista de ellos, y saldrás por la tarde, también a la vista de ellos, como salen los deportados.4 Tu prépareras tes affaires en plein jour, comme fait un exilé, et le soir tu sortiras, comme sortent les exilés.
5 Abrirás un boquete en el muro y saldrás por él, a la vista de ellos.5 Devant eux tu feras un trou dans le mur, par où tu sortiras.
6 Cargarás el equipaje sobre tus espaldas y saldrás cuando sea de noche, cubriéndote el rostro para no ver el país, porque yo te he convertido en un presagio para el pueblo de Israel.6 Tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras devant eux dans l’obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un signe pour la maison d’Israël.”
7 Yo hice exactamente lo que se me había ordenado: saqué mi equipaje en pleno día como quien parte para el exilio, y por la tarde abrí un boquete en el muro con la mano. Salí cuando estaba oscuro y cargué el equipaje sobre mis espaldas, a la vista de ellos.7 J’ai donc exécuté l’ordre que j’avais reçu. J’ai préparé durant le jour mes affaires, comme un bagage d’exilé, et le soir j’ai percé avec la main un trou dans le mur, puis je suis sorti de nuit devant eux après avoir chargé mon sac sur l’épaule.
8 A la mañana, la palabra del Señor me llegó en estos términos:8 Au matin une parole de Yahvé m’a été adressée:
9 Hijo de hombre, ¿no te ha preguntado la casa de Israel, ese pueblo rebelde, qué es lo que estás haciendo?9 “Fils d’homme, ces gens d’Israël, cette bande de rebelles, ne t’ont pas demandé ce que tu faisais là?
10 Diles: Así habla el Señor: Este oráculo se refiere al príncipe que está en Jerusalén y a todo el pueblo de Israel que vive en medio de ella.10 Eh bien, tu leur diras de la part de Yahvé: Ainsi feront le prince qui est à Jérusalem et tous les Israélites qui y demeurent.
11 Diles también: Yo soy un presagio para ustedes. Lo mismo que yo hice se hará con ellos: serán deportados e irán al exilio.11 “Tu vas dire à leur intention: Je suis pour vous un signe; il vous sera fait comme j’ai fait. Vous partirez en déportation, en exil!
12 El príncipe que está en medio de ellos cargará el equipaje sobre sus espaldas durante la noche, y saldrá por el boquete que abrirán en el muro para hacerlo salir; y él se cubrirá el rostro, para no ver el país.12 Le prince qui est au milieu de vous chargera son bagage sur son épaule dans l’obscurité et sortira par le trou qu’on aura percé pour le faire sortir; il aura le visage couvert, de sorte qu’il ne verra pas le pays.
13 Yo tenderé mi red sobre él y él quedará preso en mi trampa. Lo llevará a Babilonia, la tierra de los caldeos, pero no la verá y morirá allí.13 Mais j’étendrai mon filet sur lui, et dans mon filet il sera pris; je le conduirai à Babylone, au pays des Kaldéens. Il y mourra, mais il ne le verra pas.
14 Y a todos los que lo rodean, a su guardia y a todas sus tropas, los dispersaré a todos los vientos y desenvainaré la espada detrás de ellos.14 Je disperserai à tous les vents ceux qui l’entourent, toute sa troupe, et je les poursuivrai avec l’épée.
15 Y cuando los disperse entre las naciones y los disemine por los países, sabrán que yo soy el Señor.15 “Ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les aurai semés parmi les nations, dispersés dans ces pays.
16 Pero dejaré que un pequeño número de ellos escapen de la espada, del hambre y de la peste, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde vayan: así se sabrá que yo soy el Señor.16 Cependant j’épargnerai quelques uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, et alors ils pourront confesser au milieu des nations où ils iront toutes les horreurs qu’ils ont commises; alors ils sauront que je suis Yahvé.”
17 El Señor me dirigió su palabra en estos términos:17 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:
18 Hijo de hombre, comerás tu pan con estremecimiento y beberás tu agua con inquietud y ansiedad.18 “Fils d’homme, tu vas manger ton pain en tremblant et boire ton eau comme angoissé et accablé.
19 Y dirás a la población del país: Así habla el Señor a los habitantes de Jerusalén que viven en la tierra de Israel: Ustedes comerán su pan con ansiedad y beberán su agua con terror, para que el país quede horrorizado porque está lleno de violencia de todos sus habitantes.19 Et puis tu diras à l’intention des messieurs de Jérusalem: Cette parole de Yahvé est destinée aux habitants de Jérusalem, à tous ceux qui sont encore sur la terre d’Israël: Ils mangeront leur pain dans l’angoisse, ils boiront leur eau dans la tristesse, leur pays sera désolé, privé de ses richesses à cause de la violence de ses habitants.
20 Las ciudades habitadas quedarán en ruinas y el país se convertirá en un desierto: así ustedes sabrán que yo soy el Señor.20 Les villes habitées seront réduites en ruines et le pays deviendra un désert; alors vous saurez que je suis Yahvé.”
21 La palabra del Señor me llegó en estos términos:21 Cette parole de Dieu me fut adressée:
22 Hijo de hombre, ¿qué significa ese refrán que se escucha en la tierra de Israel: «Pasan los días y no se cumple ninguna visión»?22 “Fils d’homme, qu’est-ce qu’on entend répéter chez vous en terre d’Israël: “Le délai s’allonge, la vision ne valait rien”?
23 Tú diles, en cambio: Así habla el Señor: Yo acabaré con este refrán y no se lo repetirá más en Israel. Diles más bien: Se acercan los días en que toda visión se cumplirá;23 Tu vas leur dire, toi, cette parole de Yahvé: Je ferai mentir ce proverbe et on ne le répétera plus en Israël. Et tu ajouteras: Les jours viennent où toute vision s’accomplira.
24 ya no habrá más visiones ilusorias ni predicciones engañosas en medio de la casa de Israel,24 Oui, pour la maison d’Israël il n’y aura aucune vision ou signe sans résultat.
25 porque yo, el Señor, diré lo que tenga que decir, y la palabra que pronuncie se cumplirá sin demora. Sí, en vida de ustedes, pueblo rebelde, pronunciaré una palabra y la cumpliré –oráculo del Señor–.25 Car moi, Yahvé, je dis ce que j’ai à dire et mes paroles s’accomplissent. Il n’y aura plus de délai, car c’est de vos jours, bande de rebelles, que je vais parler et réaliser - parole de Yahvé.”
26 La palabra del Señor me llegó en estos términos:26 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
27 Hijo de hombre, el pueblo de Israel dice: «Las visiones que este tiene van para largo; él profetiza para un futuro lejano».27 “Fils d’homme, les gens d’Israël disent: Encore une vision qui n’est pas pour aujourd’hui, il prophétise pour un avenir lointain.
28 Por eso, diles: Así habla el Señor: En adelante, todas mis palabras se cumplirán sin demora; lo que yo diga se realizará –oráculo del Señor–.28 Mais toi tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Aucune de mes paroles ne tardera plus à s’accomplir; ce que je dis se fera - parole de Yahvé.”