Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán.1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra.
2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz.2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière:
3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero.3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges.
4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios.4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel!5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël!
6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos.6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis.
7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios;7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió.8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière;
9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor.9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse.
10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas.10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena.
11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor.11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir.
12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios:12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia.13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice.
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas!14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena!
15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño;15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant;
16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas.16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles.
17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos?17 Moi, comment pourrais-je vous aider?
18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos.18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis.
19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada!19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire;
20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva.20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai.
21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos!21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador.22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur.
23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre.23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation.
24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno.24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel.
25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello.25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo.26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi.
27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes!27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor.28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría».29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle.
30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará.30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom.
31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída!31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute!
32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos!32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils!
33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación.33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation.
34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo.34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse,
35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo.35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps.
36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios.36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios.37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.