1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas: | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra; | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos: | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie: | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre; | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo. | 32 [] |
33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar? | 33 [] |