Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 Los desvelos del rico terminan por consumirlo y el afán de riquezas hace perder el sueño.1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον
2 La preocupación por el sustento no deja dormir, y priva del sueño más que una grave enfermedad.2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον
3 El rico se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, es para hartarse de placeres;3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου
4 el pobre se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, cae en la indigencia.4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται
5 El que ama el oro nunca podrá ser justo, y el afán de lucro hace extraviar a un hombre.5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται
6 Muchos acabaron en la ruina por culpa del oro y se enfrentaron con su propia perdición,6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων
7 porque el oro es una trampa para los que se enloquecen por él, y todos los insensatos se dejan atrapar.7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω
8 ¡Feliz el rico que se conserva íntegro y no corre detrás del oro!8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη
9 ¿Quién es él? Y lo felicitaremos porque ha hecho maravillas en su pueblo.9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου
10 ¿Quién pasó por esta prueba y demostró ser perfecto? Tiene un buen motivo para gloriarse. ¿Quién pudo transgredir y no transgredió, hacer el mal y no lo hizo?10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν
11 Sus bienes estarán asegurados y la asamblea publicará sus beneficios.11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια
12 ¿Estás sentado a la mesa de un grande? No digas, relamiéndote los labios: «¡Cuántas cosas hay aquí!».12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης
13 Acuérdate que está mal tener un ojo ávido: ¿ha sido creado algo peor que el ojo? Por eso derrama lágrimas por cualquier cosa.13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει
14 No extiendas la mano a todo lo que veas, para no tropezar con tu vecino en el plato.14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω
15 Juzga al prójimo por lo que tú mismo sientes y reflexiona siempre que hagas algo.15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου
16 Come como persona educada lo que pongan delante y no mastiques ruidosamente, para no hacer odioso.16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης
17 Sé el primero en dejar de comer, por buena educación, y no seas insaciable, para no chocar.17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης
18 Si estás sentado entre muchos comensales, no extiendas tu mano antes que los demás.18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado! Por eso no se sofoca cuando está en su lecho.19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει
20 A estómago sobrio, sueño saludable: uno se levanta temprano, y está bien despierto. Insomnio penoso, náuseas y cólicos: eso le espera al hombre insaciable.20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου
21 Y si te han forzado a excedente en la comida, levántate, ve lejos a vomitar y sentirás alivio.21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση
22 Escúchame, hijo mío, no me desprecies, y al final comprenderás mis palabras: sé moderado en todas tus acciones y nunca caerás enfermo.22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση
23 Los labios bendicen al que sirve bien de comer y el testimonio de su generosidad es digno de fe.23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη
24 La ciudad murmura del que mezquina el pan y el testimonio de su mezquindad es exacto.24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης
25 No te hagas el valiente con el vino, porque el vino ha sido la perdición de muchos.25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος
26 Como la fragua pone a prueba el temple del acero, el vino prueba al hombre en las disputas de los prepotentes.26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων
27 El vino es como la vida para el hombre, siempre que se lo beba con moderación. ¿Qué es la vida cuando falta el vino? Porque él fue creado para alegría de los hombres.27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις
28 Gozo del corazón y alegría del alma es el vino bebido a su tiempo y en la medida conveniente.28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης
29 Amargura del alma es el vino bebido en exceso, con ánimo de desafiar y provocar.29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι
30 La embriaguez enfurece al necio hasta el escándalo, disminuye sus fuerzas y le provoca heridas.30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα
31 Mientras se bebe vino, no reprendas a tu prójimo ni lo humilles si se pone alegre; no le dirijas palabras injuriosas ni lo importunes con reclamos.31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει