Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sabiduría 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta.1 Direxit opera eorum
in manibus prophetae sancti.
2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados;2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur,
et in locis inviis fixerunt casas;
3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.3 steterunt contra hostes
et de inimicis se vindicaverunt.
4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed.4 Sitierunt et invocaverunt te;
et data est illis aqua de petra altissima,
et remedium sitis de lapide duro.
5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades.5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum,
per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro,6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis,
tabescente sanguine turbidi
7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante,7 in traductionem decreti infanticidae,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios.8 ostendens per sitim, quae tunc fuit,
quemadmodum adversarios excruciares.
9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira.9 Cum enim tentati sunt,
etsi cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira iudicati
impii tormenta paterentur.
10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena.10 Hos quidem tamquam pater monens probasti,
illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti.
11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados,11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur;
12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado:12 duplex enim illos acceperat taedium
et gemitus cum memoria praeteritorum.
13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor.13 Cum enim audirent per sua tormenta
bene secum agi,
senserunt Dominum.
14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos.14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt,
non similiter iustis sitientes.
15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales,15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam,
16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar.16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur.
17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces,17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quae creavit orbem terrarum ex materia informi,
immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos:18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias
aut vaporem igneum spirantes
aut fumi fremitum proferentes
aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes,
19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico.19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso.20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi a iustitia,
et dispersi per spiritum virtutis tuae.
Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti.
21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo?21 Multum enim valere tibi soli subest semper,
et virtuti brachii tui quis resistet?
22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra.22 Quoniam tamquam momentum staterae,
sic est ante te totus orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan.23 Sed misereris omnium, quia omnia potes;
et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam.
24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado.24 Diligis enim omnia, quae sunt,
et nihil odisti eorum, quae fecisti;
nec enim, si odisses, aliquid constituisses.
25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado?25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses?
Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur?
26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida,26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt,
Domine, qui amas animas.